Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Inhoudsopgave

Vakblad Bijbel en vertalen

Deze pagina bevat het complete archief van Met Andere Woorden, het vakblad Bijbel en vertalen. Als een artikel digitaal beschikbaar is, is het artikel een link. Volledig nummers zijn in pdf-formaat te raadplegen.

Er is een register op Bijbelplaatsen en op thema beschikbaar.

Let op: Aan deze pagina wordt gewerkt; sommige links ontbreken of werken nog niet correct. Onze excuses hiervoor. De pdf's zijn wel allemaal beschikbaar.

Jaargang 43 | 2024

Nummer 43/1 (pdf) verscheen in juni 2024 en bevat de artikelen 43.1-7. Dit nummer is een Paulus-special. Nummer 43/2 (pdf) verscheen in oktober 2024 en bevat de artikelen 43.8-15. Dit nummer besteedt aandacht aan het tienjarig jubileum van de Bijbel in Gewone Taal. De artikelen 43.16-21 verschenen online.

Jaargang 42 | 2023

Nummer 42/1 (pdf) verscheen in april 2023 en bevat de artikelen 42.1-7. Dit nummer is een Job-special. Nummer 42/2 (pdf) verscheen in september 2023 en bevat de artikelen 42.8-14. Dit nummer is een slavernij-special. De artikelen 42.15-21 verschenen online.

Jaargang 41 | 2022

Nummer 41/1 (pdf) verscheen in mei 2022 en bevat de artikelen 41.1-7. Dit nummer is een Ruth-special. Nummer 41/2 (pdf) verscheen in oktober 2022 en bevat de artikelen 41.8-17. Dit nummer is een groene-exegese-special. De artikelen 41.18-25 verschenen online.

Vertalen is verrassen

Ter gelegenheid van het afscheid van Jaap van Dorp van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap verscheen in 2022 het boek Vertalen is verrassen: Cor Hoogerwerf, Mirjam van der Vorm-Croughs en Matthijs de Jong (red.), Vertalen is verrassen. Nieuwe vensters op Bijbelse teksten, Haarlem/Antwerpen 2022.

  • Inleiding: de kunst van het vertalen | Cor Hoogerwerf, Mirjam van der Vorm-Croughs en Matthijs de Jong
  • Opmaak en productiekosten van de oudste Septuagintapapyri | Theo van der Louw en Bärry Hartog
  • De raaf van Noach als boodschapper van een nieuw begin | Jaap Dekker
  • Op reis: de reizigers uit Genesis 11 en hun reizende God | Robin ten Hoopen
  • Genesis 22: de beproeving van Abraham en de binding van Isaak | Jean Bastiaens
  • Heeft Esau toch zegen ontvangen? Vertalingen van Genesis 27:39-40 vergeleken | Wim Beuken
  • Wie begroef Mozes? | Hans Ausloos
  • De vertaling van geografische lijsten in het Bijbelboek Jozua | Koert van Bekkum
  • Gastvrijheid en broederschap in Ruth | Reinoud Oosting
  • 'Zo mag God (mij) doen, ja nog meer!' | Klaas R. Veenhof
  • De dynamiek van de Bijbelse verhaalkunst | Klaas A.D. Smelik
  • Bijvrouwen en vrouwen in Davids leven | Jurrien Mol
  • Wat te doen met een miljoen? | Arian Verheij
  • 'Verwanten' of 'collega’s'? Een notitie bij Ezra 3:2 | Arie van der Kooij
  • 'Jullie zouden zelfs je eigen vriend verkopen.' Job 6:27 | Marieke den Braber
  • God en Wijsheid, compagnons bij het inrichten, onderhouden, en vormgeven van hemel en aarde | Konrad D. Jenner
  • De troost van Job. Een nieuwe vertaling van Job 42:6 | Matthijs de Jong
  • Propaganda voor een leven met God. De zaligspreking in de Psalmen | Harm van Grol
  • Psalm 8 van brontekst naar doeltaal | Bob Becking
  • Een schat in Psalm 17:14, maar welke? | Lénart de Regt
  • Graven in handel en wandel. De uitleg van Psalm 22:17c vroeger en nu | Cor Hoogerwerf
  • 'Zie of ik geen verkeerde weg ga.' Strekking en vertaling van Psalm 139:24a | Eric Peels
  • Ook mensen die al wijs en verstandig zijn, moeten luisteren. Spreuken in gewone taal | Roelien Smit
  • Wat doet die leeuw toch in Jesaja? 'arjee in Jesaja 15:9 en 21:8 | Mirjam van der Vorm-Croughs
  • Hoe vertaal je een kluwen aan directe redes? Over Jesaja 22:15-24 | Archibald L.H.M. van Wieringen
  • Meelezen met Jesaja 49:14-16 | Piet van Midden
  • Naamgeving als verkondiging. De theologische betekenis van naamgeving in het boek Jesaja | Hans van den Herik
  • Gaf God slechte wetten? Ezechiël 20:25-26 | Mart-Jan Paul
  • Antiochus of antichrist? Vertaling en interpretatie van Daniël 10-12 | Willem van Peursen
  • Koning Kemphaan. Een raadselachtige verschijning in Hosea 5:13 en 10:6 | Gert Kwakkel
  • Bijbelse profetie als mogelijkheid. Micha 6:14-15 en het failliet van de maakbaarheidsgedachte [ook in licht gewijzigde vorm gepubliceerd in MAW, zie 41.13] | Wim de Bruin

Jaargang 40 | 2021

Nummer 40/1 (pdf) verscheen in mei 2021 en bevat de artikelen 40.1-10. Nummer 40/2 (pdf) verscheen in oktober 2021 en bevat de artikelen 40.11-25. Beide nummers zijn NBV21-specials.

Jaargang 39 | 2020

Nummer 39/1 (pdf) verscheen in juni 2020 en bevat de artikelen 39.1-7. Nummer 39/2 (pdf) verscheen in oktober 2020 en bevat de artikelen 39.8-16. Dit nummer is een NBV21-special.

Jaargang 38 | 2019

Nummer 38/1 (pdf) verscheen in mei 2019 en bevat de artikelen 38.1-9. Nummer 38/2 (pdf) verscheen in november 2019 en bevat de artikelen 38.10-16.

Jaargang 37 | 2018

Nummer 37/1 (pdf) verscheen in mei 2018 en bevat de artikelen 37.1-9. Nummer 37/2 (pdf) verscheen in november 2018 en bevat de artikelen 37.10-16.

Jaargang 36 | 2017

Nummer 36/1 (pdf) verscheen in mei 2017 en bevat de artikelen 36.1-10. Nummer 36/2 (pdf) verscheen in november 2017 en bevat de artikelen 37.11-18.

  • Joden of Judeeërs? Over de vertaling van het woord ‘Ioudaioi’ in het Johannes-evangelie en elders | Matthijs de Jong
  • De mens is een bijzondere soort met een bijzondere verantwoordelijkheid | Jan Boersema
  • Kleine verhalen die doen wankelen | Janneke Stegeman
  • De Lutherbibel 2017, het roggebrood onder de Duitse Bijbels | Anne-Mareike Schol-Wetter
  • ‘Jongeman, ik zeg je: “Ontwaak”’ Een bijzondere werkwoordsvorm in Lucas 7:14 | Nico Riemersma
  • Breng ons niet in beproeving | Frank Bosman
  • Beproeving is goed voor ons | Paul van Geest
  • Matteüs 9:35-11:1 als scharnierpunt in het evangelie | Marijn Zwart
  • De vraag mie at bitti in Ruth 3:16 | Jaap van Dorp
  • In memoriam prof.dr. Jan de Waard | Lourens de Vries
  • De zegen van Abraham als revisie-probleem. Herziening van de vertaling van Genesis 12:3b | Jaap van Dorp
  • Revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling. Waarom en hoe? | Matthijs de Jong
  • De Bijbel en de sterren | Alain Verheij
  • De revisie in beeld. Een proeve uit de gereviseerde tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling | Redactie
  • Tora in het boek Jesaja. Kanttekeningen bij de vertaling van Jesaja 51:4b en 7 | Jaap Dekker
  • Joden of Judeeërs? | Pieter Oussoren
  • ‘Judeeërs’ is een misplaatste vertaling. | Martin de Boer
  • Zoon van David, zoon van Abraham. Een exegetische schets bij de stamboom van Jezus in Matteüs 1 | Peter-Ben Smit

Jaargang 35 | 2016

35/1

35A

Jaap Dekker

Jesaja en de doxa van Jezus. Kanttekeningen bij de vertaling van Johannes 12:41 in de Bijbel in Gewone Taal

35B

Youri Desplenter

Tussen de regels. Over de Wachtendonckse Psalmen, de oudste Nederlandse vertaling van een Bijbeltekst

35C

Hans van Reisen

Een leehuis in de graftuin. Enkele kanttekeningen bij Johannes 20:1-18 (over Jezus en Maria uit Magdala) naar aanleiding van het vertalen van de preken van Augustinus

35D

Henk Heikens en Clazien Verheul

Batseba of Batseba. Een NBV met klemtoontekens

35E

Anne Jaap van den Berg,
Gera de Bruijn
en Jaap van Dorp

De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius. Hertaling en toelichting

35F

Louis Vermeulen

An faemina sit homo. Een brief van Drusius aan Baudartius

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

35/2

35G

Ab Ridder

Waarom Jezus’ dood geen straf was. Over 2 Korintiërs 5:21 in de Bijbel in Gewone Taal

35H

Cees Houtman

Historische proeven van een ‘startbijbel’

35I

Gert Knepper

Vandaag is niet het heden. Hyperinterpretatie en verwante problemen bij het vertalen van nieuwtestamentische woorden

35J

Gera de Bruijn
en Jaap van Dorp

De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius (3). Hertaling en toelichting

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

35/3‑4

Themanummer

De bronteksten van de Bijbel

35K

Matthijs de Jong en
Mirjam van der Vorm-Croughs

Vijfhonderd jaar tekstonderzoek: waar staan we vandaag?

35L

Bénédicte Lemmelijn

Tekstkritiek en de ‘Hebreeuwse tekst’ van het Oude Testament

35M

Bärry Hartog

De ontwikkeling van de Masoretische Tekst

35N

Hans van Nes

Vroege edities van de Hebreeuwse Bijbel

35O

Jaap van Dorp

Het kritisch gebruik van de Hebreeuwse Bijbels in de Statenvertaling 1637

35P

Ernst Boogert

De handschriften van het Griekse Nieuwe Testament. Op verkenning in de wereld achter vertalingen

35Q

Henk Jan de Jonge

De oogst van vijf eeuwen tekstonderzoek. Textus Receptus, Byzantijnse tekst en kritische tekst in edities en vertalingen van het Nieuwe Testament

35R

Cor Hoogerwerf

Welk Nieuwe Testament? De Nieuwe Bijbelvertaling, de Herziene Statenvertaling en de bronteksten van het Nieuwe Testament

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

35/online

35S

Rochus Zuurmond

Speel theologie en taalkunde niet tegen elkaar uit

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 34 | 2015

34/1

34A

Sam Janse

Jezus als God? De vertaling van Titus 2:13 en 2 Petrus 1:1

34B

Bernard van Noordwijk

De ‘Pearl Bible’ van een Orangist

34C

Janneke Stegeman

Wie is de ware Jeremia? Verschillen tussen de Griekse en Hebreeuwse versie van Jeremia 32 [39]

34D

Matthijs de Jong

‘Een hevige wind waaide over het water’. Genesis 1:2 in de Bijbel in Gewone Taal

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

34/2

34E

Gert Knepper

Wat aan mij en aan jou? Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26

34F

Louis Vermeulen

Chronografie in vroege Nederlandse Bijbelvertalingen

34G

Matthijs de Jong

Het vertalen van Johanneïsche termen. Johannes 12 in de Bijbel in Gewone Taal

34H

Aheto Sema

‘God’in de Pochury Naga-bijbel

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

34/3

34I

Stefan van Dijk

De Samenleesbijbel

34J

Sijbolt Noorda

Jezus en Anastasia. Uitdagingen voor vertalers van Handelingen 17

34K

Anne Jaap van den Berg

De apocriefe boeken vertaald door het NBG

34L

Cees Houtman

Spelenderwijs thuis raken in de Bijbel

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

34/4

34M

Matthijs de Jong

Fik Meijer en de zoektocht naar de historische Jezus

34N

Eleonora Hof

De inclusiviteit van de Bijbel in Gewone Taal

34O

Gert Knepper

Een splinter in de tekst. Betekenis en vertaling van karfos in Matteüs 7 en Lucas 6

34P

Anne Jaap van den Berg

Willem Baudartius en het vertalen van de Bijbel

34Q

Anne Jaap van den Berg,
Gera de Bruijn
en Jaap van Dorp

De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius. Hertaling en toelichting

34R

Sam Janse

Enkelvoud en meervoud in het spreken over God. 1 Tessalonicenzen 3:11 en 2 Tessalonicenzen 2:16-17 in de Nieuwe Bijbelvertaling

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 33 | 2014

33/1

33A

Anne Jaap van den Berg,
Danja Nadjézjda Hak
en Tanja Kootte

Thuis in de Bijbel

33B

Gert Knepper

Het geschenk van de waarheid. Betekenis en vertaling van charis in Johannes 1

33C

Tineke Bol-Drieenhuizen

Verhullende taal. Hoe worden eufemismen weergegeven in de Bijbel in Gewone Taal?

33D

Matthijs de Jong en Clazien Verheul

Aan de slag met de Bijbel in Gewone Taal – Ziet u het al voor zich?

33E

[Redactie]

Workshops Bijbel in Gewone Taal

33F

Piet van Midden

Een nieuwe vertaling van Jozua

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

33/2

33G

Lourens de Vries

Het Nederlands Bijbelgenootschap in het Negentiende-eeuwse Indië

33H

Anne Jaap van den Berg

Een Bijbel voor alle protestanten: De NBG-vertaling 1951

33I

Jaap van Dorp

Groot Nieuws voor U (1972) en de Groot Nieuws Bijbel (1983, 1996)

33J

Klaas Spronk

De Nieuwe Bijbelvertaling

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

33/3

33K

Tineke Bol en Matthijs de Jong

Uitgangspunten voor het vertalen van de Bijbel. Hoe kan de Bijbel vertaald worden in gewone taal?

33L

Marja Verburg en
Clazien Verheul

Gewone woorden in een bijzonder boek. Het lexicon van de Bijbel in Gewone Taal

33M

Rieuwerd Buitenwerf
en Mirjam van der Vorm-Croughs

‘Want in de heilige boeken staat…’ Uitgangspunten voor de vertaling van citaten in de Bijbel in Gewone Taal

33N

Matthijs de Jong

‘Rechtvaardiging’ in gewone taal. De weergave van dikaiosunê en dikaioun in de Bijbel in Gewone Taal

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

33/4

33O

Annet den Haan

De Latijnse Bijbelvertaling van Giannozzo Manetti (1396-1459)

33P

Jaap van Dorp

Het monster en de draak. Behemot en Leviatan in Job 40-41 in de Bijbel in Gewone Taal

33Q

Gert Knepper

Een geboren koning. Interpretatie en vertaling van techtheis in Matteüs 2:2

33R

Leo Cusell

Het evangelie in klinkende munt. Betekenis en vertaling van muntstukken in de vier evangeliën

33S

Paul Gillaerts

De Bijbel in de lage landen. 11 eeuwen van vertalen

33T

Stefan van Dijk

debijbel.nl: de digitale toekomst van de Bijbel. Opvolger van Biblija.net gepresenteerd

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 32 | 2013

32/1

32A

Jaap van Dorp, Zoeken naar de juiste betekenis

32B

Sam Janse, Boetekleed of rouwkleed?

32C

Rieuwerd Buitenwerf en Stefan van Dijk, Kwaliteit meten – The Passion op de weegschaal

32D

Roelof van der Spuy, Wanhoop en hoop!

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

32/2

32E

Gert Knepper, Medelijden of bewegende ingewanden? De betekenis van het werkwoord splagchnizesthai

32F

Matthijs de Jong, Verduidelijking in de Bijbel in Gewone Taal

32G

Janet Dyk, Oliver Glanz en Reinoud Oosting, Het belang van valentiepatronen voor het vertalen van Bijbels Hebreeuwse werkwoorden

32H

Matthijs de Jong, Nogmaals Qumran

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

32/3

32I

Matthijs de Jong, Wijze woorden van Paulus. Beschouwing bij 1 Korintiërs 12 (Nationale Bijbelzondag 2013)

32J

Cees Houtman, De Bijbel in dichtmaat. Enkele negentiende-eeuwse proeven voor de jeugd

32K

Mirjam van der Vorm-Croughs, Een dal vol botten. Ezechiël 37:1-14 in de Bijbel in Gewone Taal

32L

Sam Janse, Vertaalproblemen in Platland. Hoe vertalen we composita met ana en kata in verba van beweging?

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

32/4

32M

Willem van der Meiden, Splassh! De ondiepe geschiedenis van het Bijbelse stripverhaal

32N

Stefan van Dijk, ‘Jullie weten dat Jezus het volk van Israël heeft gered uit Egypte’. De consequenties van een nieuwe editie van het Novum Testamentum Graece voor de Bijbel in Gewone Taal

32O

Matthijs de Jong en Clazien Verheul, Oproep aan de lezer

32P

Harry Sysling, Veel zeggen met weinig woorden. Over de ellips in Genesis 25:22

32Q

Theo Janssen, Vertaling en duiding. De dwaas in twee Vulgaatpsalmen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 31 | 2012

31/1

31A

Annemieke ter Brugge, Openbaring in gewone taal

31B

Lourens de Vries, De Stem in de stam. Stamconcordantie in Bijbelvertalingen

31C

Cees Houtman, De Bijbel als een bron voor aangenaam en nuttig tijdverdrijf

31D

Peter de Niet, De ene vriend is de andere niet. Chusai en David als testcase voor ‘vriendschap’ in het Bijbels Hebreeuws

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

31/2

31E

Mirjam van der Vorm-Croughs, Ezechiëls visioen van de nieuwe tempel. En de invloed van de Septuaginta op de Bijbel in Gewone Taal

31F

August den Hollander, Additis picturis. Latijnse geïllustreerde Bijbels uit de Nederlanden (1477-1547)

31G

Meindert Dijkstra, Bureaucraten in de Bijbel

31H

Wim Hendriks, Bestemd tot vaten van genegenheid. Een nieuwe lezing van Romeinen 9:22-23

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

31/3

31I

Harm van Grol, De compositie van het boek Psalmen

31J

Roel Bosch, Van psalmtekst naar lied, van vertaling naar berijming

31K

Jaap van Dorp en Marja Verburg, Dichter bij mensen. Psalmvertalingen van 1961 tot 2011. Interview met Huub Oosterhuis

31L

Bettine Siertsema, De Psalmen volgens Lloyd Haft

31M

Peter Booij, Drie psalmen: denken, schuld belijden en danken in gewone taal

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

31/4

31N

Gert Knepper, Laat je huis geschilderd worden. Temporele en modale valkuilen bij het vertalen van nieuwtestamentische werkwoordsvormen

31O

Hans Beelen, Het Nievvve Testament van Jan Utenhove (Emden 1556) gedigitaliseerd

31P

Matthijs de Jong, De proloog van Johannes in De Bijbel in Gewone Taal

31Q

Jaap Dekker, Leerlingen en knechten van de HEER. Een belangrijk scharnierpunt in het boek Jesaja

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 30 | 2011

30/1

30A

Matthijs de Jong, Het echte geluk is voor mensen die weten dat ze God nodig hebben. Want voor hen is Gods nieuwe wereld. Enkele kernbegrippen in de Bijbel in Gewone Taal.

30B

Cees Houtman, Drie negentiende-eeuwse kinderbijbels ‘uitgelicht’.

30C

Jaap van Dorp, Bier in de Bijbel

30D

Hans Bouma, De King James Bible

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

30/2

30E

Jaap van Dorp, De zonnewijzer van Achaz in Hoofddorp

30F

Grantley McDonald, Het Comma Johanneum en onze omgang met de geschiedenis van de Bijbeltekst

30G

Anne Jaap van den Berg, Grosheide en de Nieuwe Vertaling

30H

Harry Sysling en Clazien Verheul, De tien geboden. Exodus 20:1-17 in de Bijbel in Gewone Taal.

30I

Bernard Smilde, Het belang van de context

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

30/3

30J

Stefan van Dijk, Wees dus waakzaam (Matteüs 25:1-13). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag.

30K

Gerdineke van Silfhout, Jacqueline Evers-Vermeul en José Sanders, Dank God altijd, wat er ook gebeurt. Want dat wil God van jullie. Streven naar begrijpelijke taal: Gevolgen voor causaliteit in Bijbelvertalingen.

30L

Tjitze Baarda, ‘Zie de mens’- ‘Hier is hij, de mens’ (Johannes 19:5). Enkele opmerkingen bij de vertaling van ide, idou en kai idou in De Nieuwe Bijbelvertaling.

30M

Krijn van der Jagt, De ethische dimensie van Bijbelvertalen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

30/4

30N

Anne Jaap van den Berg en Mathieu Knops, De merkwaardige drukgeschiedenis van de Jehovabijbels (1755-1762)

30O

Matthijs de Jong, Is er nog goed nieuws? Jeremia 23:33-40 en andere voorbeelden van woordspel in de Bijbel in Gewone Taal

30P

Sabrina Corbellini, De Bijbel lezen in laatmiddeleeuws Europa

30Q

Harry Sysling, In memoriam Eugene Nida (1914-2011)

30R

Wilbert van Saane, Interculturele ontmoetingen rondom de Bijbel

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 29 | 2010

29/1

Themanummer Qumran en de Bijbel

29A

Matthijs de Jong, Qumran en de Bijbel. Het belang van zestig jaar Qumranonderzoek

29B

Jürgen Zangenberg, De Archeologie van Khirbet Qumran tussen regionaliteit en tekstvondsten

29C

Mladen Popović, Qumran en het vroege Jodendom. Betekenis en achtergrond van de Dode Zeerollen

29D

Emanuel Tov, Welke tekst kiest men als basis voor de vertaling van de Hebreeuwse Bijbel?

29E

Michaël van der Meer, Als Jozua niet naar de bergen komt, dan moeten de bergen maar naar Jozua komen? Jozua 8:30-35 in Qumran en in oude en nieuwe Bijbelvertalingen

29F

Jaap van Dorp, 1 Samuel 11:1 volgens Qumranhandschrift 4QSama

29G

Matthijs de Jong, Jeremia en Jeremia. Hoe fragmenten uit Qumran het beeld deden kantelen

29H

Rieuwerd Buitenwerf, ‘Zoon van God’. 4Q246 en het Nieuwe Testament

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Qumran en de Bijbel

Enkele jaren na het bovenstaande nummer verscheen Matthijs de Jong en Jaap van Dorp (red.), Qumran en de Bijbel. Over ontstaan, overlevering en vertaling van de Bijbel, Heerenveen 2013. Dit boek bevat een aantal bewerkte en aangevulde artikelen uit bovenstaande nummer en een aantal nieuwe bijdragen.

Matthijs de Jong

Qumran en de Bijbel – een inleiding

8-17

Alex Cannegieter

Een kennismaking met Khribet Qumran: De nederzetting en de vondsten

18-33

Jürgen Zangenberg

De archeologie van Qumran: De plaats en de regio

34-51

Mladen Popović

Qumran en het vroege Jodendom: Betekenis en achtergrond van de Dode Zeerollen

52-67

Arie van der Kooij

Qumran en het vertalen van de Bijbel

68-83

Michaël van der Meer

De Dode Zeerollen en het Oude Testament

84-99

Jaap van Dorp

Het eerste boek Samuel in Qumran: Opvallende tekstvarianten

100-111

Matthijs de Jong

Het boek Jeremia in Qumran: Inzicht in het ontstaan van het Oude Testament

112-127

Bärry Hartog

Pesjarim: Bijbelcommentaren in Qumran

128-139

Rieuwerd Buitenwerf

De Dode Zeerollen en het Nieuwe Testament

140-155

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

29/2

29I

Anna Stolk, Eenvoud over de grenzen van de zin heen.Over herschikken in de Bijbel in Gewone Taal

29J

Annette Merz, Patrones, beschermster, weldoenster of gewoon behulpzaam?Problemen bij de vertaling van de passage over Febe (Romeinen 16:1-2)

29K

Ellen van Wolde, Scheppen of scheiden?Een reactie op het artikel van Martin Baasten

29L

Martin Baasten, Reactie op: ‘Scheppen of scheiden?

29M

Arie Kooijman, De correspondentie tussen Hiëronymus en Augustinus over een nieuwe Latijnse Bijbelvertaling

29N

Lieuwe van Kampen, De herziening vanHet Boek

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

29/3

29O

Jaap van Dorp, Loeit een os bij zijn voederbak? De weergave van retorische vragen in Job in de Bijbel in Gewone Taal

29P

Matthijs de Jong, De redding van Zacheüs (Lucas 19:1-10). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag (31 oktober 2010)

29Q

Kees Verdegaal, De vertaling van het Hebreeuwse liwjatan in de Nieuwe Bijbelvertaling. Een kwestie van contextueel vertalen?

29R

Paul Lawrence, ‘Nee hè, hij heeft zijn horloge nog om!’ Het vermijden van anachronismen bij het vertalen van het Oude Testament

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

29/4

29S

Elbert Boot, De Statenvertaling herzien

29T

Jan Krans, De Herziene Statenvertaling en de grondtekst van het Nieuwe Testament

29U

Hans Beelen en Nicoline van der Sijs, Van sprake Canaans tot taal van Kanaän. De herzieningen van de Statenvertaling door de eeuwen heen

29V

Rieuwerd Buitenwerf, Het dragen van de stigmata van Jezus. Galaten 6:17 in de Bijbel in Gewone Taal

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 28 | 2009

Nummer 28/1 (pdf) verscheen in maart 2009 en bevat de artikelen 28.1-5. Nummer 28/2 (pdf) verscheen in juni 2009 en bevat de artikelen 28.6-10. Nummer 28/3 (pdf) verscheen in september 2009 en bevat de artikelen 28.11-15. Nummer 28/4 (pdf) verscheen in december 2009 en bevat de artikelen 28.16-20.

  • Onze helm is ons vertrouwen. 1 Tessalonicenzen 5:8-9 in de Bijbel in Gewone Taal | Rieuwerd Buitenwerf
  • Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (12), De PrentBijbel van Mortier | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  • Een open of een gesloten boek? Over Bijbel en liturgie | Marcel Barnard
  • Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (6) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul
  • Vademecum voor het eeuwige heil. Twee onbekende versies van de Bijbel in het Javaans van ca. 1850 | Willem van der Molen
  • Bevende wachters of trillende handen. Prediker 12:1-8 in de Bijbel in Gewone Taal | Harry Sysling
  • Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (13), Jan Luikens Schriftuurlyke Geschiedenissen | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  • Dragers van Gods Geest. 1 Petrus 4:14 | D. Holwerda
  • De Bybelsche Conferentie (1623) van Sixtinus Amama (1593-1629) | Kees Verdegaal
  • Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (7) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul
  • Eenvoudige poëzie. De vertaling van de Psalmen in de Bijbel in Gewone Taal | Roelien Smit
  • De genezing van Bartimeüs (Marcus 10:46-52). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag (25 oktober) | Matthijs de Jong
  • Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (14), De Bijbel van Willem Vorsterman | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  • StudieBijbel in perspectief vol informatie | Klaas van der Kamp
  • Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (8) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul
  • Scheppen of scheiden? Over de interpretatie van Genesis 1 | Martin Baasten
  • Het oog is de lamp van het lichaam. Matteüs 6:22-23 en Lucas 11:34-36 in de Bijbel in Gewone Taal | Annemieke ter Brugge
  • Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (slot), Kaarten in Bijbels | Anne Jaap van den Berg
  • Calvijn en het vertalen van de Bijbel | Wulfert de Greef
  • Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (slot) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul

Jaargang 27 | 2008

Nummer 27/1 (pdf) verscheen in maart 2008 en bevat de artikelen 27.1-5. Nummer 27/2 (pdf) verscheen in juni 2008 en bevat de artikelen 27.6-11. Nummer 27/3 (pdf) verscheen in september 2008 en bevat de artikelen 27.12-19. Dit is een themanummer over Bijbelvertalingen in streektalen. Nummer 27/4 (pdf) verscheen in december 2008 en bevat de artikelen 27.20-24.

  • Een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands | Clazien Verheul
  • 1 Korintiërs 11:2-16 ontsluierd in Nederlandse Bijbelvertalingen? | André Kamphuis
  • Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (8), StatenBijbel: kritiek en nieuwe uitgaven | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  • De Bijbel in de tegenwoordige tijd | Theo Janssen
  • Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (2) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
  • De Nieuwe Bijbelvertaling en de Herziene Statenvertaling | Reinier de Blois
  • Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (3) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
  • Der Jude Jesus. En andere opvallende vertaalkeuzes in de Bibel in gerechter Sprache | Tamara Mewe
  • Uitgelezen:Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (9), De kleine print-bybel | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  • Verandering in narratieve stijl. Complexiteit en subjectiviteit van tekstuele verbindingen in De Nieuwe Bijbelvertaling | José Sanders
  • Nogmaals: Een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands | Clazien Verheul
  • Biebel ien t Grunnegers | Marten van Dijken
  • Nog eens: Biebel ien t Grunnegers | Philip Roorda
  • De lofprijzing van Christus in Filippenzen 2:6-11. Aantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (kerst 2008) | Matthijs de Jong
  • Het Neie Testament in het Drents | Jennie Lambers-Niers
  • Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (10), De concordantie van Pieter Janszoon Twisck | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  • De Twentse Bijbelvertaling. ‘Eigen-aardigheden’ van een regionaal project | Anne van der Meiden
  • Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (4) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
  • Waèr a ’t arte vol van is. Het Hooglied van Salomo in het Zeeuws | Krijn van der Jagt
  • De Nieuwe Bijbelvertaling in de eredienst | Hans van Loon
  • Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (11), De Lutherbijbel van Adolph Visscher | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  • De Septuaginta: gedicteerd | Theo van der Louw
  • Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (5) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
  • De zegen van Abraham | Klaas R. Veenhof

Jaargang 26 | 2007

Nummer 26/1 (pdf) verscheen in maart 2007 en bevat de artikelen 26.1-6. Nummer 26/2 (pdf) verscheen in juni 2007 en bevat de artikelen 26.7-12. Nummer 26/3 (pdf) verscheen in september 2007 en bevat de artikelen 26.13-17. Nummer 26/4 (pdf) verscheen in december 2007 en bevat de artikelen 26.18-23.

  • Bijbelse namen | H. Heikens
  • Het belangrijkste gebod | M.J. de Jong
  • Uitgelezen (4). Leuvense Bijbel | A.J. van den Berg en B. Thijs
  • Eindelijk: Tanach | P.J. Booij
  • Aramees in De Nieuwe Bijbelvertaling | H. Sysling
  • Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (13). Over de flora in de Bijbel | J. van Dorp
  • Verrichtte Delila een kunststuk? | C. Houtman
  • ‘Hoe meer gij in mij leest, hoe meer gij mij bemint’ | J. Dane
  • Uitgelezen (5). Deux-Aesbijbel | A.J. van den Berg en B. Thijs
  • De vrouw die Jezus’ beslissing veranderde. Een bespreking van Marcus 7:24-30 in De Nieuwe Bijbelvertaling | J. Lambrecht
  • Marcus 7:24-30 in De Nieuwe Bijbelvertaling | M.J. de Jong en A.M. Drieënhuizen
  • Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (14). Over de sprinkhanenplaag in Joël 1:4 | J. van Dorp
  • Nebusarsechim en het gunstige lot van de profeet Jeremia. Jeremia 39 | M.J. de Jong
  • Heer, leer ons bidden. Erasmus’ Uitleg van het Onzevader tweemaal vertaald in beelden | L.L.E. Schlüter
  • Uitgelezen (6). Het Liber Genesis van Crispijn de Passe | A.J. van den Berg en B. Thijs
  • ‘Zij die meer waard is dan zeven zonen’. Vreemdelingen in Israël | A.A. Sneller
  • Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (15). Over onvertaalbare Bijbelteksten | J. van Dorp
  • Vijfentwintig jaar Groot Nieuws Bijbel. Aan dynamiek geen gebrek | M.C. Berends
  • Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (1) | J. van Dorp, M.J. de Jong en C. Verheul
  • Perikoopopschriften | E.F. van Klinken-Rijneveld
  • Uitgelezen (7): Statenvertaling | A.J. van den Berg en B. Thijs
  • Predestinatie in Handelingen? Handelingen 13:48 | D. Holwerda
  • Jij moet sterker zijn. Een literaire lezing van het verhaal van Kaïn en Abel (Genesis 4:1-16) | G. van de Haar

Jaargang 25 | 2006

Nummer 25/1 (pdf) verscheen in maart 2006 en bevat de artikelen 25.1-6. Nummer 25/2 (pdf) verscheen in juni 2006 en bevat de artikelen 26.7-12. Nummer 25/3 (pdf) verscheen in september 2006 en bevat de artikelen 25.13-19. Dit nummer gaat over feesten in de Bijbel. Nummer 25/4 (pdf) verscheen in december 2006 en bevat de artikelen 25.20-27.

  • Vertaalkwesties in I Tessalonicenzen | R. Buitenwerf
  • De NBV in Van Dale | T. den Boon
  • De Bijbel in eenvoudige taal | D. Havinga-Heijs
  • Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (9). Genesis 24:63a | J. van Dorp
  • De lay-out van Bijbelhandschriften en de betekenis daarvan voor vertalers | M. Korpel
  • Jakobus in Zuid-Beveland | J. de Jonge
  • De vertaling van ‘sarx’ in Johannes 1 | R. Buitenwerf
  • Waar komen die hyena’s vandaan? | E. van Staalduine-Sulman
  • Uitgelezen (1): De Bijbel van Jacob van Liesveldt | A.J. van den Berg
  • Interview over de JongerenBijbel | A.M. Drieënhuizen
  • Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (10). [Citaten uit Oude Testament in Nieuwe Testament] | J. van Dorp
  • De NBV-StudieBijbel | A. Kamp
  • De hemelvaart van Jezus op de dag van zijn opstanding | H.J. de Jonge
  • Op de derde dag – op zoek naar een alternatieve vertaling | M.J. de Jong
  • Pinksteren of de vijftigste dag | R. Buitenwerf
  • Uitgelezen (2): De Delftse Bijbel | A.J. van den Berg
  • Het feestelijke karakter van het Oude Testament | A.M. Drieënhuizen
  • Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (11). [Pasen of Pesach] | J. van Dorp
  • Discussie over de vertaling van Exodus 20:5 in de NBV | J. van Dorp
  • Johannes op maat | W. van der Molen
  • Vrees voor naamschade bij de volken | J. Dekker
  • Uitgelezen (3): Biestkensbijbel | A.J. van den Berg en B. Thijs
  • Met Andere Beelden | F. van Houwelingen
  • Bijbelgenootschappen en vertaaltheorieën | L. de Vries
  • Vrouwe Wijsheid, Gods koningin | Ph. Roorda
  • Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (12). [2 Samuel 13:39a] | J. van Dorp
  • Het huis van de vader – collectieve en individuele verantwoordelijkheid | J. Mol

Jaargang 24 | 2005

24/1

24A

H.W. Hollander, Vertalen – geen sinecure

24B

J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (5). [Genesis 6:2]

24C

N. van der Sijs, De invloed van de Statenvertaling op het Nederlands

24D

C. Verheul, Van ‘des noots zijnde’ naar ‘zo nodig’

24E

J. van Dorp, Noömi blijft Noömi, Jokebed wordt Jochebed

24F

A. Verheij, De Stuttgarter Elektronische StudieBijbel (SESB)

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

24/2

24G

M. de Jonge, De weergave van de term christos in De Nieuwe Bijbelvertaling

24H

T. Mewe, Interview over de Bibel in gerechter Sprache

24I

R. Buitenwerf, De wil van de Vader

24J

K. Spronk, Het verhaal van een vertaling

24K

J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (6). [Het genitivisch attribuut]

24L

R. Buitenwerf, Het Judas-evangelie

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

24/3

24M

C. Verdegaal, Johannes Reuchlins De rudimentis Hebraicis (Pforzheim 1506)

24N

J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (7). [De betekenis van het Hebreeuwse woord tachasj in Exodus 26:14]

24O

L. Wierenga, De taal is sterker dan de leer

24P

H. Heikens, Met andere letters

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

24/4

24Q

T. Mewe, Onderwijzende nieren

24R

J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (8). [Exodus 34:6]

24S

P.J. Booij, Over de Septuaginta als ‘Schrift’

24T

M.H. de Lang, StudieBijbel in Kazachstan

24U

J. van Dorp, Biblia Hebraica Quinta

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 23 | 2004

23/1

23A

A.A. den Hollander, De Bijbel in cyberspace. Niets nieuws onder de zon

23B

H. Slings, Bijbelencultuur.nl

23C

A.M. Drieënhuizen, Herhaling en vertaling. Concordantie in Jona

23D

J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met andere vertalingen (1) [Psalm 94:20 en 1 Samuel 13:21 / beeldspraak en culturele achtergrond]

23E

de Jong-van den Berg, Dezelfde Bijbel als de buren

23F

S.J. Noorda, De drang naar het nieuwe en de hang aan het oude

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

23/2

23G

A. Langeveld, Meelezen met De Nieuwe Bijbelvertaling(1)

23H

G. Beheydt, Meelezen met De Nieuwe Bijbelvertaling(2)

23I

C. Verheul en R. Buitenwerf, Het Onze Vader in De Nieuwe Bijbelvertaling

23J

J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (2). [Hoe oud was Saul toen hij koning werd?]

23K

F.J.A. van der Meij, De NBV in verschillende jasjes

23L

H. Ubbink, Abraham en het interactieve Bijbelspel Out of Town

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

23/3

23M

R. Buitenwerf, Groot Nieuws Bijbel, Willibrordvertaling en De Nieuwe Bijbelvertaling

23N

J. Lust, Ezechiël in De Nieuwe Bijbelvertaling

23O

A. Schippers, De stenen in het tijdengedicht van Prediker

23P

J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (3). [Hoe concordant kan een vertaling zijn?]

23Q

L.J. de Regt, Een Bijbelvertaling voor de Tartaren

23R

M. Vermeij, Binnenkort verkrijgbaar

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

23/4

23S

P.J. Booij, Van vertaalprincipe tot noot: 640 noten in de NBV

23T

M. Barnard, It takes two to dance

23U

M.C. Berends, Op reis met een Hebreeuwse tekst in je hoofd

23V

F.M.G. Broeyer, Het enthousiaste welkom voor de Statenvertaling

23W

M.C. Berends, ‘Het is geen makkelijke vertaling geworden’

23X

J, van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (4). [Hoe doe je recht aan de wijze waarop de brontekst is geformuleerd?]

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 22 | 2003

22/1

22A

F.C. Winter, Ontwikkelingen in de Nieuwe Bijbelvertaling: voor en na Werk in uitvoering 2

22B

G.J. de Bruijn, Gij hadt, gij vondt? Het gebruik van Gij in Bijbelvertalingen

22C

T. Mewe, Komt en ziet!

22D

H. Ubbink, Van print naar non-print? Bijbelvertalen en nieuwe media

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

22/2

22E

A. den Hollander, Bijbelcensuur en de Leuvense index van 1546

22F

W.C.G. van Wieringen, Over ezels, ezelinnen en een vissin: genderaspecten in de GroeiBijbel

22G

W. van der Meiden, ‘Dat is wat ik het liefst zou willen.’ Over vrouwen, meisjes en kinderBijbels

22H

R. Buitenwerf, Vis vangen of insluiten? Over Lucas 5:6

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

22/3

22I

C. Verheul, Naämans huidvraat of melaatse huizen? De vertaling van tsara’at in de Nieuwe Bijbelvertaling

22J

J. van Dorp, Stenen wegwerpen en stenen verzamelen. Prediker 3:5a als vertaalprobleem

22K

J.C. de Vos, ‘Goddelozen’ en de Septuaginta. Betekenis en vertaling van rasja‘ en asebês

22L

R.H. Oosting, ‘Zelfs de mus vindt alshuis…’ Een taalkundige kijk op Psalm 84 in de NBV

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

22/4

22M

R. Buitenwerf en H.J. de Jonge, De titels ‘Oude Testament’ en ‘Nieuwe Testament’

22N

B. Smilde, Moeilijkheden en mogelijkheden. Nije Fryske Bibeloersetting 25 jaar

22O

C. Verheul, Column: U of jij – sukkelen met de aanspreekvormen

22P

A. Damsma, Ohola en Oholiba: de gekuiste versie van Ezechiël 23 in de Targum Jonathan

22Q

A. Verheij, Proefschrift Londroma Bandony

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 21 | 2002

21/1

21A

G.G. de Kruijf, Bijbelgebruik in de ethiek

21B

K.A. van der Jagt, De vertaler als theoloog

21C

Leven in drie werelden: een gesprek met Kees van der Ziel, Wycliffe-vertaler. Interview

21D

L. Wierenga, Vertaalaspecten van de aanspreking

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

21/2

21E

L.J. de Vries, Van vijg tot pisang. De eerste Maleise Bijbelvertaling van 1629

21F

C.R. Groeneboer, Herman Neubronner van der Tuuk en het Nederlands Bijbelgenootschap 1847-1873

21G

S. Janse, ‘Harder gezwoegd’of ‘meer bereikt’? De vertaling van 1 Korintiërs 15:10

21H

M. de Lang en A.J. Bolhuis, ‘Zwoegen’ of ‘bereiken’? Een reactie

21I

L.J. de Regt, Een nieuwe Bijbelvertaling in Rusland

21J

A. Damsma, De Pentateuch-vertaling van rabbijn Onderwijzer uit 1895-1901

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

21/3

21K

A.J. van den Berg, De Synodale, Leidse en Utrechtse Vertaling

21L

J. van Dorp, Goedertierenheid, schoonheid of kracht? De NBG-vertaling 1951 en de vertaling van chesed in Jesaja 40:6

21M

H. Bergström, Ontstaan en voortgang van het Zweedse project Bijbel 2000

21N

M. van Dijken, De Bijbel in het Gronings

21O

M. Croughs, De Septuaginta-vertaling van Jesaja

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

21/4

21P

M.C. Berends, ‘Je kunt niet eindeloos poetsen en polijsten’. Interview met vertaler Alfons Jaakke

21Q

F. Berkelmans O.S.B., De leerschool van het klooster

21R

A.W.G. Jaakke, De eerste brief aan de gemeente van Tessalonika

21S

A.J. van den Berg, Bibliografie van Alfons Jaakke

21T

N.J. Tromp, De Bijbelvertaler en het milieu

21U

T. Mewe, Een keuze uit de Psalmen

21V

M. de Vos, Ik wil je niet verliezen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 20 | 2001

20/1

20A

J. van Dorp, De voorleesvertaling van H. Oosterhuis en A. van Heusden

20B

M.A. Mooijaart, In de beginne…Genesis in het Nederlands van 2001. Bijbels lexicon

20C

M. de Lang, Honderd jaar Nestle. Jubileum

20D

E. den Buurman, Nieuwe Bijbelvertaling in Turkije

20E

G. Vleugels, Filemon lexico-retorisch bekeken

20F

F. Winter, Bijbelvertalingen als puzzelstukjes. Scriptie

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

20/2

20G

H. Scholtmeijer, Tussen carnavalsmis en dialectrenaissance: het Woord in de streektaal

20H

A. van der Meiden, Bijbelvertalen in Twente

20I

R. Willemsen, Bijbel in Zeeuws dialect

20J

H. Slot en H. Katerberg, Biebelvertaolen in Drèents. Een jonge, onvoltooide geschiedenis

20K

E. den Buurman, Alexander Sizikov uit Rusland: Wij zijn conservatief

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

20/3

Themanummer over concordant vertalen

20L

K.A.D. Smelik, Concordant of idiolect vertalen? Nader bekeken

20M

C.G. den Hertog, Vertaalstrategie in de Septuaginta

20N

S. Van Den Eynde, Verbintenis en gebonden zijn: over Genesis 17

20O

A. Piet, Transparantie, geen interpretatie!

20P

S. van der Lingen en M-J. Wijntjes, Bronzen zuilen en koperen schalen

20Q

T. Mewe en S. van der Lingen, Concordantie, wat is dat?

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

20/4

Themanummer over de Nieuwe Vertaling uit 1951

20R

F.G.M. Broeyer, De totstandkoming van de Nieuwe Vertaling

20S

A.J. van den Berg, De Voorrede

20T

L. van Kampen, De revisie van het Nieuwe Testament tussen 1939 en 1951

20U

J. van Dorp, Een ambitieus plan: de herziening van het Oude Testament

 

Job 28 NBG-vertaling 1951 (gereviseerd)

20V

C. Houtman, De Nieuwe Vertaling: officieel breed aanvaard maar geen standaarBijbel

20W

A.A. Spijkerboer, Ervaringen met de Nieuwe Vertaling

20X

B.C. Buitendijk, Ontvangst van de Nieuwe Vertaling in de Gereformeerde Kerken (Vrijgemaakt)

20Y

H. Cool, Bedenkingen bij de evangelievertaling van de Nieuwe Vertaling

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 19 | 2000

19/1

19A

M.C. Berends, VU-symposium over vertaalkritiek. Een debat over het debat

19B

H.J. de Jonge, VU-symposium over vertaalkritiek: Kritiek op de Nieuwe Bijbelvertaling uit theologisch perspectief

19C

A.B.M. Naaijkens, VU-symposium over vertaalkritiek: Vertaalkritiek en de Nieuwe Bijbelvertaling

19D

L.J. de Vries, Tellen en vertalen op Nieuw-Guinea

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

19/2

19E

D. van Grootheest, Bespreking van het proefschrift van M.D. Winedt. Over relevantie, discourse-analyse en het Lucas-evangelie

19F

M. de Winter en K. Verdegaal, Poëzie in het boek Job. De Nieuwe Bijbelvertaling van Job

19G

E. den Buurman en J. van Dorp, Interview met een Nederlandse Bijbelvertaler. De vertaling van het Oude Testament door Albert Koster

19H

T. Mewe, Uniek in haar soort. Een vergelijking van twee oecumenische Bijbelvertalingen. De vertaalmethode van de Nieuwe Bijbelvertaling

19I

A.A. den Hollander, Het project Bibliografie van in België en Nederland gedrukte Bijbels

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

19/3

Speciaal nummer gewijd aan de studiedag over de weergave van de Godsnaam

19J

C. Vander Stichele, Pleidooi voor een alternatief

19K

M. Dijkstra, Waarom ik kies voor HEER

19L

E. van Voolen, Laat de context spreken

19M

J. Fokkelman, Afblijven van de naam Jahwe

19N

M. Bons-Storm, Gods wezen heeft oneindig veel kanten

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

19/4

Speciaal nummer met reacties op Werk in uitvoering 2

19O

S.J. Noorda, Nieuwe Bijbelvertaling zet lezer aan tot nieuwe zoektochten naar heil. Rede bij de presentatie van Werk in uitvoering 2

19P

A. Schipper, Met Paulus aan tafel: een impressie. 1 Korintiërs

19Q

M. Deckers-Dijs, Boeiende en bruikbare vertaling. Openbaring van Johannes

19R

J. en B. van Soest, Tobit: een leeservaring

19S

A. Spijkerboer, De Nieuwe Bijbelvertaling: een gelukwens waard. Marcus

19T

J. Dijk, Het kan nog beter. Genesis

19U

L.J. Lietaert Peerbolte, Openbaring in de Nieuwe Bijbelvertaling

19V

J. Veenendaal, Het vertalen van de Bijbel: een uiterst verantwoordelijke taak

19W

E. Smit, De Nieuwe Bijbelvertaling ook voor middelbare scholieren?

19X

H. Heikens, Psalmen onderweg

19Y

S. Runia, Zacharia in het Amstelhotel

19Z

Bestuur Oecumenische Vrouwensynode, Leeservaring en kritische kanttekeningen bij de 1 Korintiërs brief

19AA

N.A. Schuman, Vele stappen verder. Psalmen

19AB

W.C.G. van Wieringen, Verwantschap in Genesis. Een eerste commentaar op de Nieuwe Bijbelvertaling

19AC

E. Deira en F. Jabini, Reacties uit Suriname

19AD

J. Fokkelman, 31 Psalmen; een proeve van vertaling

19AE

L. Wierenga, Een kritische analyse van 1 Korintiërs

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 18 | 1999

18/1

18A

F.J.A. van der Meij, Vertalen wat er staat. Uitgangspunten van de Nieuwe Bijbelvertaling

18B

L.J. de Vries, De natuurlijkheid van de vertaling staat voorop. De plaats van de pragmatiek in de Nieuwe Bijbelvertaling

18C

S.J. Noorda, Bijbelvertalen met bescheidenheid. De vertaling van de Godsnaam in de Nieuwe Bijbelvertaling

18D

L. Wierenga, Een eigennaam vertaal je niet. Weergave van de Godsnaam JHWH in de Nieuwe Bijbelvertaling

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

18/2

18E

R. van den Berg, Welke broeder of zuster zal het zijn? Een vertaalprobleem uit Indonesië

18F

M.D. Winedt, De relevantie van partikels in Lucas

18G

G. Vleugels, Geen vergeving in Efeziërs 4:32?

18H

J. van Dorp, Biblia Hebraica Quinta: Nieuwe editie van de Hebreeuwse Bijbel voor de 21ste eeuw.

18I

H. Sysling, Om bij het begint te beginnen. De vertaling van de eerste verzen van het boek Genesis

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

18/3

18J

K.A. van der Jagt, Godsnaam in vertaling

18K

F.J.A. van der Meij, Het vertalen van poëzie in de NBV

18L

A.J. Bolhuis, Poëzie in de NBV-vertaling van Prediker

18M

J. van Dorp, Abraham Kuyper en de herziening van de Staten-vertaling. De correspondentie met dr. A. Kluyver in de NBG-bibliotheek te Haarlem

18N

P.J.A. Kieviet, De Nieuwe Bijbelvertaling in de publiciteit. Reacties op de deeluitgaven

18O

L.J. de Vries, Het vertalen van contextuele implicaties als oplossing en als probleem

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

18/4

18P

M.C. Berends, Genesis op z’n Amsterdams: een vertaling om voor te lezen. Bijbelvertalingen door de Societas Hebraica Amstelodamensis

18Q

H. Dijkstra, Een vertaler uit de 19e eeuw in de schijnwerper

18R

M.C. Berends, De Psalmen vertalen zoals Rembrandt schilderde. De Nieuwe Bijbelvertaling van de Psalmen

18S

C. Verheul en Booij, Poëzie in de NBV-vertaling van de Psalmen

18T

J. van Dorp, Contemporary English Version: een bestseller

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 17 | 1998

17/1

17A

J. van Dorp en L. van Kampen, Een Bijbel met aantekeningen. De nieuwe editie van de Groot Nieuws Bijbel

17B

J. de Zeeuw, Alvernaconferentie 1998 over ‘Bijbel en kerk’

17C

C.M.L. Verdegaal, De Statenbijbel en de rabbijnen

17D

A.W.G. Jaakke, De eenhoorn. Bijbels fabeldier of uitgestorven soort?

17E

J. Boersma en L.J. de Regt, Een argument in Prediker 11:9 – ‘en’ of ‘maar’

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

17/2

17F

J. Hong, Hoofdstukindeling en versindeling in de Bijbel. Waar komen ze vandaan, en hoe functioneren ze vandaag de dag?

17G

D. van Grootheest, Register, een verkenning

17H

L.J. de Regt, Field, tenor en mode. Register in Genesis 30:25-34

17I

J. van Dorp, Zij die geloven, haasten niet?

17J

J. de Zeeuw, Bijbelvertaling en primaire oraliteit. Samenvatting inaugurele rede prof. dr.L.J. de Vries

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

17/3

17K

J. van Dorp, De canon van het Oude Testament. Een beknopte schets

17L

G.P. Luttikhuizen, De canonisering van vroege christelijke geschriften

17M

G.A. Mikre-Sellassie, De Bijbel en de canon in de Ethiopisch-Orthodoxe Kerk

17N

S. van der Lingen, Het kleine verschil tussen Jonatan en Mikal

17O

L. van Kampen, Vergeven in Efeziërs 4:32? Een vertaalprobleem

17P

J. de Zeeuw, Over kanttekeningen en aantekeningen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

17/4

17Q

J. van Dorp, De Nieuwe Bijbelvertaling en het Oude Testament. Een moderne vertaling van een oude tekst

17R

L.J. de Regt, De Septuaginta als eerste Bijbel van de kerk: vertaling en brontekst

17S

L. van Kampen, Vertaling of brontekst? Je geloof hangt ervan af

17T

D. Holwerda, Een niet onderkend kwalificerend participium? Een notitie bij 1 Korintiërs 12:2

17U

K.F. de Blois, De Nieuwe Bijbelvertaling: brontekstgetrouw en doeltaalgericht

17V

M.C. Berends, De wijn is gerijpt, er mag van geproefd worden. Eerste deeluitgaven Nieuwe Bijbelvertaling

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 16 | 1997

Nummer 16/1 (pdf) verscheen in maart 1997 en bevat de artikelen 16.1-3.

16/2

16D

A.A. den Hollander, De Nederlandse Bijbelvertalingen 1522-1545

16E

P.-J. Kieviet, Wat is ‘goed’ Bijbelvertalen? Enkele notities over vertaalmethoden en stilistiek

16F

C. Vander Stichele, Zijn zusters niet langer broeders? Het wel en wee van inclusief vertalen

16G

J. van Dorp, Zo oud als Methusalem? Een korte notitie over een Bijbelse naam

16H

J. van Dorp, Literaire structuur en retorische strategieën in de Hebreeuwse Bijbel, een boekbespreking

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

16/3

16I

J. de Zeeuw, Supervisoren Nieuwe Bijbelvertaling: ‘Beperkte ruimte, maar grote bewegingsvrijheid’

16J

L. van Kampen en M.G. Kronemeijer, Interview met prof. dr. Lourens de Vries

16K

L.J. de Regt, Impressies van de vertaalworkshop van de United Bible Societies in Mérida, Mexico

16L

K.A. van der Jagt, Schaamte in het boek Joël. Onderbelichte begrippen in moderne Bijbelvertalingen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

16/4

16M

W. van Galen, In memoriam Jan J. van Capelleveen

16N

Jan J. van Capelleveen, De exegese van Michelangelo en van Rembrandt. Over christelijke kunst

16O

A.W.G. Jaakke, Tussen of op de cherubim? Exegetische beslissingen in Bijbelvertalen

16P

J. Boersma, Het komende oordeel: tegeninstantie of argument?

16Q

N. Tromp, Over de oorsprong van het leven en over de weg erheen. Een tekstimmanente improvisatie over Johannes 6

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 15 | 1996

Nummer 15/1 (pdf) verscheen in maart 1996 en bevat de artikelen 15.1-3.

15/2

15D

L. van Kampen en C. Verheul, Groot Nieuws, de GNB herzien

15E

K.A. van der Jagt, Wat at Saul toen hij Samuël voor het eerst ontmoette?

15F

A. Dirkzwager, Het lidwoord in het predikaatsnomen

15G

A. de Zeeuw, Supervisoren positief over eerste proeven van de Nieuwe Bijbelvertaling

15H

L. Wierenga, Nog éénmaal doxa in Johannes 5 en 1

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

15/3

15I

A. de Zeeuw, Interview met prof. dr. Jan de Waard: ‘Goede vertaling vertaalt retorische structuren!’

15J

M.M. Jinbachian, A Personal Testimony for Prof. Dr. Jan de Waard

15K

M.D. Winedt, De jonge wijn wordt afgewezen door de wijnkenners. Over communicatie, cohesie en relevantie in Lucas 5:33-39

15L

A. van der Kooij, Tekstkritiek: van heldere tot omfloerste doelstellingen. Ontwikkelingen in het tekstkritisch onderzoek van de laatste decennia

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

15/4

15M

K.A. van der Jagt, Over de interpretatie van de Bijbel

15N

W.J.C. Weren, De receptie van de Willibrordvertaling 1995

15O

A.W.G. Jaakke, Het Woord gaat zijn weg. Jan J. van Capelleveen beschrijft geschiedenis Bijbelvertalen

15P

L. van Kampen, Taalfeiten en theorie rond doxa in Johannes 5

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 14 | 1995

Nummer 14/1 (pdf) verscheen in maart 1995 en bevat de artikelen 14.1-4. Nummer 14/2 (pdf) verscheen in juni 1995 en bevat de artikelen 14.5-7. Nummer 14/3 (pdf) verscheen in september 1995 en bevat de artikelen 14.8-10. Nummer 14/4 (pdf) verscheen in december 1995 en bevat de artikelen 25.11-12.

  • Zuiver en onvervalscht? | A. de Vries
  • ‘Roem’ of ‘mening’?- Over doxa in Johannes 5 en 1 | J. Wiegel en L. Wierenga
  • Een ‘groene’ vertaling?- over Genesis 1:26,28 en Genesis 2:5,15 | J. van Soest
  • Het kritisch apparaat van de vierde editie van The Greek New Testament | T. Baarda
  • ‘Want alles is fragment’ | P.C. Beentjes
  • De Nieuwe Bijbelvertaling in de praktijk | I. van Wijck
  • Een immanente manier van lezen (1) | N. Tromp
  • Bekende termen – betekenisvol of zinloos? Enkele gedachten bij drie vertaaloplossingen | L. van Kampen en C. Verheul
  • Nogmaals doxa in Johannes 5 en 1 | D. Holwerda
  • De exodus van Jezus (Lucas 9:31) | P.M. Renju
  • Ver over de grenzen. De invloed van de Statenvertaling in het buitenland (1) | A.W.G. Jaakke
  • Verba en syntaxis van Bijbels Hebreeuws | E. Talstra

Jaargang 13 | 1994

13/1

13A

P.A.C. Beentjes, Een stukje vertalen

13B

C.M.L. Verdegaal, Transcriptie van Hebreeuwse eigennamen in de Statenvertaling

13C

J. Smith, Voetnoten en verklarende woordenlijsten

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

13/2

13D

A.W.G. Jaakke, Zijn naam is…De spelling van de Bijbelse namen (1)

13E

C.A. Groenewold, De onvoltooide zin van Daniël 3:15

13F

J.C. Margot, ‘De nacht doorbrengen?’De vertaling van het Hebreeuwse werkwoord lin

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

13/3

13G

A.W.G. Jaakke, De spelling van de Bijbelse namen (2)

13H

J. Slomp, Koran en Bijbel vertalen: een vergelijking. Twee missionaire godsdiensten

13I

J.J. van Capelleveen, De Bijbel voor de Goten

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

13/4

13J

N. Tromp, De interpretatie van de Bijbel in de (R.K.) kerk. Een opmerkelijk document

13K

D. van Grootheest, Psalm 75: vertaalbeslissingen

13L

H.P. Scanlin, De vierde editie van The Greek New Testament

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 12 | 1993

12/1

12A

E.W. Tuinstra en M.G. Kronemeijer, Steeds weer hameren op vertalen uit de grondtekst. Interview met vertaalconsulent voor Oost-Europa dr. Sergei Ovsiannikov

12B

A.W.G. Jaakke, Du, gij, u en jij in Nederlandse Bijbelvertalingen

12C

L. de Vries, Citaatconstructies in Papoea-talen

12D

H. Courtz, Het Griekse perfectum

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

12/2

12E

L. Kooistra, Bijbelvertaling geen breekijzer, maar een weg om te gaan

12F

C. van Duin, Over vertaalprincipes en hermeneutische vooronderstellingen

12G

J.J. van Capelleveen, De StatenBijbel en zijn voorgangers

12H

L. van Kampen, Bijbeltekst visueel vertaald

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

12/3

12I

H.W. de Knijff, De Bijbel: monument of boodschap

12J

E.J. Boneschanscher, Nogmaals het Griekse perfectum

12K

J.J. van Capelleveen, De ene God en China’s vele goden (1)

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

12/4

12L

L. Kooistra, Vertalers aan het werk voor nieuwe Bijbelvertaling

12M

J. Boersma, Over vertaalprincipes en hermeneutische vooronderstellingen

12N

F.A. van Liere, De vertaling van Matteüs 10:16. Of: Hoe voorzichtig zijn slangen?

12O

J.J. van Capelleveen, De ene God en China’s vele goden (2)

12P

P.J.N. Lawrence, Pauwen of bavianen in 1 Koningen 10:22 en 2 Kronieken 9:21?

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 11 | 1992

11/1

11A

E.W. Tuinstra, ‘Het huis mijner vreemdelingschap’. Het vertalen van een bepaalde vorm van meerduidigheid

11B

A.W.G. Jaakke, Een kostelijk kleinood in de wapenhoed

11C

L. van Kampen, Bijbel en computer: een verkenning

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

11/2

11D

E.A. Nida, Elfinsward veranderde ons allen

11E

E.W. Tuinstra, Kind of uitvoerster? De betekenis van ‘amon’ in Spreuken 8:30

11F

P. Ellingworth, Hoe de Revised English Bible gemaakt werd

11G

A. Dirkzwager, Pistis – niet alleen ‘geloof’

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

11/3

11H

E.W. Tuinstra, Vertaalprincipes voor de Vertaling 2000 goedgekeurd

11I

E.A. Nida, Trends in het Bijbelvertalen na 1946: een historisch perspectief

11J

J.J. van Capelleveen, Een gemeenschappelijk gebed

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

11/4

11K

J.J. van Capelleveen, Onder nieuwe leiding een nieuw tijdperk binnen

11L

B.M.F. van Iersel, De vertaler tussen Pontius en Pilatus

11M

S.J. Noorda, In het belang van Bijbellezers

11N

J.J. van Capelleveen, SpreekBijbel: met nieuwe oren horen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 10 | 1991

10/1

10A

A.W.G. Jaakke, Roept God Adam of roept God: ‘Adam’(1)

10B

J. de Waard, Oudgriekse vertaaltechnieken en de moderne vertaler

10C

J.J. van Capelleveen, Nieuwe testament in het Negerhollands

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

10/2

10D

J.J. van Capelleveen, Vertalingen kunnen falen

10E

S. Escobar, De Bijbel in indiaanse talen

10F

J.J. van Capelleveen, Bestseller onder de bestsellers

10G

A.W.G. Jaakke, Roept God Adam of roept God: ‘Adam’(2)

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

10/3

10H

J.J. van Capelleveen, De Bijbel in gebarentaal

10I

J.J. van Capelleveen in gesprek met E.W. Tuinstra en M.B. Feith, Stapje verder naar Vertaling 2000

10J

L. van Kampen, Een evangelie-handschrift in Qumran?

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

10/4

10K

M.G. Kronemeijer en E.W. Tuinstra, Het evangelie doorgeven. Interview met Jan J. van Capelleveen

10L

E.R. Hope, De brullende leeuw van Amos 3:4

10M

J.J. van Capelleveen, De Godsnaam in het Shona en in het Nederlands

10N

J.A. Koole, Motieven voor het vertalen van de Bijbel

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 9 | 1990

9/1

9A

A.W.G. Jaakke, Tot zout en tot buit geven

9B

A. Heringa, Een patriottische vertaling

9C

G. Noordzij, De vorm van de Bijbel

9D

Y. Schaaf, De Afrikaan Samuel Adjai Crowther

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

9/2

9E

J.J. van Capelleveen in gesprek met J. de Waard, Ontwikkelingen in de Sovjetunie

9F

W. Gundert, De wortels van de Bijbelgenootschappen

9G

M.V. Songulashvii, Een nieuwe Bijbelvertaling voor Georgië

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

9/3

9H

E.W. Tuinstra, Vertalen van zinsverband

9I

B.A. Rebera, In de omgangstaal van Australië

9J

L. Wierenga, ‘Met dezelfde woorden’ voor ‘gans het volk’

9K

E.W. Tuinstra, Een vertaling in het Tadsjikistaans

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

9/4

9L

B. Wallet, De Bijbel in de jaren negentig

9M

J.J. van Capelleveen in gesprek met Ph.C. Stine, Interconfessionele vertalingen

9N

J.J. van Capelleveen, Mongolië vraagt om Bijbels

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 8 | 1989

8/1

8A

J.J. van Capelleveen, De gevoelswaarde van woorden

8B

E.W. Tuinstra, Jaagt zij of jaag jij?

8C

Redactie, Bijbels panorama

8D

J.J. van Capelleveen in gesprek met J. de Waard, Vertaalkunde, een nieuwe wetenschap

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

8/2

8E

H.W. Hollander, De StartBijbel. Kinderen laten kennismaken met de Bijbel

8F

H.W. Hollander, Een toevallige ontmoeting?

8G

E.W. Tuinstra, De perestrojka in Estland

8H

J.J. van Capelleveen, Het Bijbelgenootschap en de R.K. Kerk

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

8/3

8I

E.W. Tuinstra, Een visie op een nieuwe vertaling

8J

B.P.M. Hemelsoet, In het midden van de kerk…

8K

J. van Bruggen, De vertroosting der Schriften

8L

J.P. Fokkelman, Een Bijbel om te gebruiken

8M

B. van Iersel, Een samenvatting van de conclusies

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

8/4

8N

N.J. Cappelorn, Een kerkBijbel voor Denemarken

😯

D. Monshouwer, De Bijbel vertalen voor de liturgie

8P

P. Ellingworth, Europa kan een stroom van studieBijbels verwachten

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 7 | 1988

7/1

7A

K. van der Jagt, Moederschap en heil

7B

J.P. Fokkelman, Tekst, betekenis en vertaling

7C

J.J. van Capelleveen, Richtlijnen voor oecumenisch Bijbelvertalen gewijzigd

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

7/2

7D

J.J. van Capelleveen, Taalafgevaardigde op Java

7E

C. Frieke-Kappers, Bijbelvertalen in toontalen: het spellingprobleem

7F

T. van Weelie, Een vondst in Jeruzalem

7G

A.W.G. Jaakke, Een StatenBijbel uit 1636?

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

7/3

7H

A.W.G. Jaakke, Schipper mag ik overvaren?

7I

E.W. Tuinstra in gesprek met R. Oost, Omstreden vertaalmethoden

7J

E.W. Tuinstra, Het Boek

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

7/4

7K

H.J. de Jonge, De tekstvorm in een oecumenische kerkBijbel

7L

J. van Bruggen, De mondige Bijbellezer en de tekst van het nieuwe testament

7M

H.J. de Jonge, Reactie op het artikel van prof. Van Bruggen

7N

J. van Bruggen, Reactie op het artikel van prof. De Jonge

7O

Redactie, Bijzondere leerstoel Bijbelvertalen

7P

J.J. van Capelleveen, Von Canstein had geen navolgers

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 6 | 1987

6/1

6A

E.W. Tuinstra, Priesterzegen in zilver

6B

J.J. van Capelleveen, De Bijbel van koningin Margaretha

6C

H.W. Hollander, Water bij de wijn?

6D

R. ten Kate, Cicero en zijn wijze van vertalen (1)

6E

A.W.G. Jaakke, Missio interna et externa

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

6/2

6F

C.M.L. Verdegaal, De statenvertalers en de rabbijnen

6G

A.W.G. Jaakke, The Living Bible – Jesaja

6H

R. ten Kate, Cicero en zijn wijze van vertalen (2)

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

6/3

6I

T. Bolland, De drukker en uitgever van de StatenBijbel

6J

H.A.L. Dekker, Overdracht van grond en landregistratie in de Bijbel

6K

J.J. van Capelleveen, De ‘ochlos’ van Marcus

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

6/4

6L

F.G.M. Broeyer, De StatenBijbel

6M

C.M.L. Verdegaal, Rabbijnse invloeden op de Statenvertaling

6N

L. Strengholt, De StatenBijbel in taal en letterkunde

6O

I.M. Veldman, Nederlandse Bijbelillustraties

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 5 | 1986

5/1

5A

E.W. Tuinstra, De dode zeerollen en nieuwere vertalingen

5B

A.W.G. Jaakke, De lachende Sara of: de gelovige Abraham

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

5/2

5C

H.G. Schulte Nordholt, Dr. Louis Onvlee- leermeester en vriend

5D

J.J. van Capelleveen, Van vertaalafgevaardigden tot vertaalconsulenten

5E

A.W.G. Jaakke, Entre deux mers

5F

W. Don Sylvester, De Bijbel bracht ons samen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

5/3

5G

E.W. Tuinstra, Een belangrijke gids bij de tekst van het oude testament

5H

H.W. Hollander, De slavernij afgeschaft? Bespreking van een dissertatie

5I

W. Joosse, Nog meer Zeeuwse psalmen

5J

J. Schepel en H.W. Hollander, Gedreven taal vertalen

5K

G.J. van Kamp GJzn., In der Welt habt ihr Angst

5L

J.P. Sterk, Verschillende Esters

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

5/4

5M

E.W. Tuinstra, Veel vreugde, of: juist weinig…?

5N

W. van Galen, Bijbelwerk in de oosterse orhodoxe kerken

5O

H.W. Hollander, ‘Deze ontvangt zondaars en eet met hen…’

5P

J.J. van Capelleveen in gesprek met M.A. Reggy, De Bijbel open voor iedereen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 4 | 1985

4/1

4A

A.W.G. Jaakke, Mogen vrome mannen kwaad zijn?

4B

H.W. Hollander, Een revisie revideerd

4C

C. Buzzetti, Jij ben Petrus, de rots…in het Italiaans

4D

M. de Jonge, De structuur van de tekst

4E

J.J. van Capelleveen, Predikanten en het NBG

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

4/2

4F

H.J. de Jonge, De vertaalmethode van Erasmus

4G

J.J. van Capelleveen, Kis: theoloog en typograaf

4H

H.W. Hollander, ‘Gij zijt nauw in uwe ingewanden…

4I

K.F. de Blois, Taal en cultuur

4J

E.A. Nida, Fonetische schrijfwijze heeft beperkingen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

4/3

4K

K.H. Ting, Genade meer dan sneeuw op een mesthoop

4L

H.W. Hollander, Een kinderBijbel of de Bijbel voor kinderen?

4M

H.M. Mulder, De wonderbare visvangst

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

4/4

4N

A. Pohl, Toegang tot de Bijbel

4O

A.W.G. Jaakke, Een roepende ziener of een brullende leeuw

4P

E.W. Tuinstra, Een nieuw handboek bij Leviticus

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 3 | 1984

3/1

3A

K.A. van der Jagt

Meer didactisch dan missionair

3B

H.W. Hollander

Vertaling of parafrase? (1)

3C

H.W. Hollander

Een vertaalprobleem: hoe oud was Saul?

3D

J.J. van Capelleveen

Ontwikkeling van Bijbelvertaalwerk

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

3/2

3E

A.W.G. Jaakke

Verschillen tussen vertalingen

3F

H.F. Peacock

Aanvaard de moderne Bijbelwetenschap

3G

H.W. Hollander

Vertaling of parafrase? (2)

3H

H.W. Hollander

Het nieuwe testament Grieks-Latijn

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

3/3

3I

K.A. Deurloo

Een vertaling om voor te lezen

3J

C. Houtman

Het alarm van Deurloo

3K

A. van der Kooij

Statenvertaling en Septuagint

3L

J.J. van Capelleveen

De Bijbel en de basisbeweging

3M

H.W. Hollander

Nieuwe versie van Genesis

3N

H.W. Hollander

Nieuw Translator’s Handbook

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

3/4

3O

P.B. Dirksen

De Peshitta van het oude testament

3P

J.J. van Capelleveen

Kerk en Bijbel in de DDR

3Q

H.W. Hollander

Vertaling of parafrase? (3,slot)

3R

E.W. Tuinstra

Hoge heren of de allerhoogste

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 2 | 1983

2/1

2A

J. de Waard

Groot Nieuws Bijbel in West-Europa

2B

E.W. Tuinstra

Bijbelverhalen in de reformatie (3)

2C

B. Smilde

Micha, een tweegesprek

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

2/2

2D

E.W. Tuinstra

De Groot Nieuws Bijbel en de toets van kritiek

2E

T. Houston

De voorganger als doorgever

2F

W. van Galen

Verder werken aan de Groot Nieuws Bijbel

2G

H.W. Hollander

Hulpboeken bij het vertalen (1)

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

2/3

2H

J. Loewen

Beeldspraak in Hosea

2I

H.W. Hollander

Hulpboeken bij het vertalen (2)

2J

G.J. Marseille

Vertalen in eenvoudig Nederlands

2K

J.J. van Capelleveen

NBG doet beroep op de kerken

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

2/4

2L

H.W. Hollander

Groot Nieuws Bijbel in een traditie

2M

D.B. Barrett

De Bijbel en de groeiende kerk in Afrika

2N

J.D. te Winkel

De Bijbel en de ander

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 1 | 1982

Nummer 1/1 (pdf) verscheen in februari 1982 en bevat de artikelen 1.1-3. Nummer 1/2 (pdf) verscheen in mei 1982 en bevat de artikelen 1.4-6. Nummer 1/3 (pdf) verscheen in augustus 1982 en bevat de artikelen 1.7-12. Nummer 1/4 (pdf) verscheen in december 1982 en bevat de artikelen 1.13-16.

1/2

mei

1D

J.J. van Capelleveen, ‘Het aansprekende woord’

3‑6

1E

[J.J. van Capelleveen], ‘Richteren in twee vertalingen’

7‑9

1F

[Eugene A. Nida, bewerkt door J.J. van Capelleveen], ‘“Probleemteksten” in de Bijbel’

10‑13

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

1/3

augustus

1G

E.W. Tuinstra, ‘Bijbelvertalen in de reformatie (1)’

3‑4

1H

[J.J. van Capelleveen], ‘Het geweten van de vertalers’

5‑8

1I

[J.J. van Capelleveen], ‘“Die gute Nachricht”’

9

1J

[J.J. van Capelleveen], ‘Psalm 8 – driemaal in omgangstaal’

10‑11

1K

[J.J. van Capelleveen], ‘Exodus 16 in omgangstaal’

12‑13

1L

J.J. van Capelleveen, ‘Dwars op ons denken’

14‑16

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

1/4

december

1M

M.A.S. Voorberg, ‘Van basistekst tot boek’

3‑5

1N

E.W. Tuinstra, ‘Bijbelvertalen in de reformatie (2)’

6‑8

1O

[J.J. van Capelleveen], ‘Hausa-vertaling in Noord-Nigeria’

10‑12

1P

W. van Galen, ‘Een Bijbel om te lezen’

13‑15

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

1964

Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschapv.4.24.4
Volg ons