Vraagt God in Micha 6:8 nederigheid, ootmoed of iets anders?
Bob Becking
Theoloog en filosoof Thomas Quartier vertelde in een vorig nummer van dit tijdschrift dat de woorden uit Micha 6:8
Th. Quartier, ‘Ootmoedig wandelen met je God
Samenvatting
Thomas Quartier schreef in het voorjaar van 2022 in dit blad een indringend spiritueel artikel over Micha 6:8
Ik zie Micha 6:8
Marchanderen met te grote offers is een menselijke neiging. De term ‘marchanderen’ ontleen ik aan het werk van Kübler-Ross over de stadia van de rouwverwerking. In nood en uitzichtloosheid gaan mensen onderhandelen met God of de behandelende arts en doen dan geloften die vaak buitensporig zijn. Zo ook Israël. Maar dwars tegen deze menselijke neiging in, stelt de profeet een alternatief. Dat is Micha 6:8
Zie E. Kübler-Ross, Lessen voor levenden. Gesprekken met stervenden, Bilthoven 1969.
Micha 6:8
D. Bonhoeffer, Ethik, München 1949; Nederlandse vertaling: Dietrich Bonhoeffer, Aanzetten voor een ethiek. Samengesteld, vertaald en ingeleid door Gerard den Hertog en Wilken Veen, Zoetermeer 2012.
E. Lévinas, Totalité et infini. Essai sur l’extériorité, Den Haag 1961.
Dit is wereldwijd de gebruikelijke vertaalkeuze, ook nog in recente edities als de Lutherbibel van 2017 (‘demütig’) en de ‘updated edition’ van de New Revised Standard Version uit 2022 (‘to walk humbly with your God’).
Ik heb enige moeite met de manier waarop het laatste zinsdeel doorgaans wordt vertaald. In het Hebreeuws staat hier het woord haṣnēa‘. Naar de vorm is dit een infinitief absoluut. Syntactisch functioneert de vorm als een bijwoordelijke bepaling bij het werkwoord ‘gaan’. De wortel ṣn‘ wordt traditioneel opgevat als een uitdrukking van een vorm van nederigheid, zoals ook uit de voorbeelden van Quartier blijkt. Reeds in 1976 merkte Van der Woude echter op dat het woord moet worden opgevat als een term uit de wijsheid. Het gebruikte werkwoord is ook te vinden in teksten als Spreuken 11:2
In Spreuken 11:2
A.S. van der Woude, Micha (POT), Nijkerk 1976, 219; zie ook R. Kessler, Micha (HThKAT), Freiburg 1999, 271; D.J.A. Clines, DCH 7, Sheffield 2010, 137 (III ṣn‘); Naardense Bijbel ‘naarstig’; J.C. de Moor, Micah (HCOT), Leuven 2020, 295.
Deze vertaling lijkt ingegeven door het contrast met zādôn, hier met ‘hoogmoed’ vertaald. Zelfingenomen hooghartigheid staat inderdaad haaks op nederigheid. Het woord zādôn kan echter ook met ‘onnadenkende eigendunk’ worden vertaald. Dan staat het woord tegenover ‘weloverwogen’. Tuinstra kiest voor ‘intellectuele terughoudendheid, bedachtzaamheid of bezonnenheid’ als vertaling van ṣānûa‘ in Spreuken 11:2
E.W. Tuinstra, Spreuken, deel 2, Utrecht 2011, 43.
De Hebreeuwse tekst heeft voor het tweede versdeel: wbhṣn‘ ’ḥwh d‘y. De Oudgriekse vertaling heeft dit weergegeven met: kai en akribeiai apangelō epistēmēn. Het nomen akribeiai betekent ‘met precisie/ gedisciplineerd/weloverwogen’. Dit alles ondersteunt de gedachte dat een vertaling met ‘voorzichtig/bezonnen/weloverwogen’ de voorkeur verdient boven de traditionele weergave ‘nederig’. Reeds de Vulgata vertaalde met et sollicitum ambulare cum Deo tuo, ‘zorgzaam te wandelen met je God’. Ook Theodotion (asphalizesthai) en Quinta (phrontizein) hebben in Micha 6:8
Kortom: Israël wordt door Micha geadviseerd verstandig te wandelen, na te denken alvorens te handelen. Bij jezelf te rade gaan wat in de gegeven situatie het beste is om te doen. Gezien de parallellen in het vers moeten deze overwegingen verankerd worden in ‘rechtvaardigheid’ en ‘vriendelijkheid’. Naar mijn opvatting is er dus in de brontekst geen aspect van ‘ootmoed’ of ‘nederigheid’ te vinden. Micha spoort niet aan om ‘te volgen zonder vragen’. Hij roept op tot weloverwogen gedrag dat het recht en de trouw dient.
Naar twee zaken ben ik benieuwd: zullen de toekomstige vertalers van het NBG deze uitleg in een revisie opnemen? En: hoe zal Thomas Quartier tegen deze uitleg aankijken in de ruimte van zijn monastieke bestaan?
Prof. Dr. Bob Becking is voormalig predikant van de Nederlands Hervormde Kerk en emeritus hoogleraar Bijbelwetenschappen van de Faculteit Geesteswetenschappen van de Universiteit Utrecht. Later dit jaar verschijnt van hem een commentaar op het Bijbelboek Micha in de serie ‘Anchor Yale Bible’.
Bronvermelding
Bob Becking, 'Vraagt God in Micha 6:8 nederigheid, ootmoed of iets anders?' in: Met Andere woorden 42/1 (2023), 51-54.
Gerelateerde Bijbelgedeelten
Micha 6.8 - Micha 6.8Vakblad Met andere woorden
Met Andere woorden is hét tijdschrift dat je up-to-date houdt over het vertalen van de Bijbel. Ook biedt Met Andere Woorden inspirerende artikelen op het snijvlak van vertalen en Bijbeluitleg.