Prediker 3:12 en 8:15 in de NBV21
Niets goeds voor de mens weggelegd?
Toen ik in de NBV21 het vervolg op het beroemde gedicht ‘Alles heeft zijn tijd’ (Prediker 3:1-8
Samenvatting
Bijbellezen blijft voor verrassingen zorgen. Na het schrijven van een hoofdstuk over Prediker in het boekje Verdiep je in ... Bijbelse wijsheid. 10 bijbelstudies (Haarlem/Antwerpen 2022) bleek de vertaling van Prediker 3:12
Ik had deze kwestie al heel lang kunnen zien aankomen, aangezien ik vanaf 1993 betrokken ben geweest bij het vertaalproject van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Zowel in de oorspronkelijke NBV-editie uit 2004 als in de gereviseerde NBV21 luidt de vertaling van Prediker 3:12
Deze weergave staat niet op zichzelf, maar voegt zich in een rij van Bijbelvertalingen en commentaren waarvan ik er hier enkele citeer:
A. Pietersma en B.G. Wright (red.), A New English Translation of the Septuagint, New York/Oxford 2007, 651.
The Revised English Bible with Apocrypha, Oxford/Cambridge 1989.
Hetzelfde type vertaling ook in The New English Bible, Oxford/Cambridge
1970; Traduction Œcuménique de la Bible. Ancien Testament, Paris 1975; La Sainte Bible (…) de Jérusalem, Paris 1956; La Bible par Louis Segond, Paris 1910
E. Podechard, L’Ecclésiaste (Études Bibliques), Paris 1912, 296-298.
A. Lauha, Kohelet, Biblisches Kommentar Alten Testament 19, Neukirchen-Vluyn 1978, 62.
Daarnaast blijkt dit vers echter ook een andere vertaaltraditie te kennen. Uit een lange rij vertalingen en Bijbelcommentaren noem ik de Statenvertaling (SV) en de rooms-katholieke Petrus Canisiusvertaling (PC) als voorbeeld:
De Heilige Schrift in opdracht van de apostolische vereniging “Petrus Canisius”, Amsterdam/Hilversum/Nijmegen, 1930, deel 3. Deze vertaallijn weerspiegelt zich onder andere ook in de Vulgata; D. Martin Luther, Die gantze Heilige Schrifft Deudsch 1545, deel 1, München 1972; Revised Standard Version, London 1952; Die Bibel. Revidierte Elberfelder Bibel, Wuppertal 1986; Het Oude Testament naar de Leidsche Vertaling, Leiden 1906; Pius Drijvers en Pé Hawinkels, Job/Prediker, Baarn 1978, 126; M.A. Beek, Prediker/Hooglied, Nijkerk 1984, 63; Die Bibel. Altes und Neues Testament. Einheitsübersetzung, Stuttgart 1980; Groot
Nieuws Bijbel; Bijbel in Gewone Taal.
Om het probleem dat hier speelt kort te typeren, gebruik ik de termen ‘inclusief ’ en ‘exclusief ’. De SV, de PC en alle andere vertalingen met de weergave ‘niets beter dan’ typeer ik als ‘inclusief ’: er zijn veel goede zaken en ervaringen in het leven, maar de in Prediker 3:12
Ik beschouw ṭôb als een zelfstandig naamwoord: ‘iets goeds’
Wanneer we de Hebreeuwse lexica erop naslaan, heerst er ten aanzien van de betekenis van kî ’im een opvallende eensgezindheid: ‘but rather, except, unless, but only’ (DCH), ‘except’ (BDB), ‘sondern’ (HALOT). Ook de Hebreeuwse grammatica van Joüon kwalificeert het gebruik van kî ’im na een negatieve zin als ‘exceptive’ (‘behalve’). Er zijn in de Hebreeuwse Bijbel inderdaad genoeg passages te noemen waar dit het geval is, bijvoorbeeld in 2 Koningen 5:15
Dictionary of Classical Hebrew, deel 1, Sheffield 1993, 306; F. Brown, S.R. Driver en C.A. Briggs (red.), A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford 1929, 474-475; Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, deel 2, Leiden 1974, 449 noemt als enige uitdrukkelijk Prediker 3:12.
Paul Joüon, Grammaire de l’Hébreu biblique, Rome 1965, 527 (§ 173b).
Dezelfde soort constructie ook o.a. in Genesis 28:17; 2 Koningen 4:2; 7:10;
Jeremia 22:17; 38:6; Daniël 10:21.
De context
Om tot een goed inzicht in de betekenis van Prediker 3:12
Wat aan deze passage voorafgaat (Prediker 3:1-8
Als volgende stap wil ik Prediker 3:12
Het genre van de ṭôb-spreuk
Prediker 3:12
Zie Glendon E. Bryce, ‘“Better”-Proverbs. An Historical and Structural Study’ in: L.C. McGaughy (red.), Society of Biblical Literature Seminar Papers 108/2 (1972), 343-354; Graham S. Ogden, ‘The “Better”- Proverb (Tôb-Spruch), Rhetorical Criticism, and Qoheleth’ in: Journal of Biblical Literature 96 (1977), 489-505; Pancratius C. Beentjes, ‘Better-Proverbs in the Book of Ben Sira. Typology, Position, Topics, and Distribution over the Book’ in: Jozsef Zsengeller (red.), Understanding Texts in Early Judaism, Berlin 2022, 241-254.
Voor het boek Spreuken is dit genre uitvoerig geanalyseerd door Josef Wehrle, Sprichwort und Weisheit. Studien zur Syntax und Semantik in der tob … min-Sprüche im Buch der Sprichwörter, St. Ottilien 1993.
Prediker 3:12
Graham S. Ogden, ‘Qoheleth’s Use of the “Nothing is Better”-Form’ in: Journal of Biblical Literature 98 (1979), 339-350. De combinatie ’ên ṭôb komt weliswaar ook in Jeremia 8:15 en 14:19 voor, maar heeft daar een heel andere functie: ‘Wij hoopten op vrede, maar er is geen.’
Overeenkomst en verschil
Deze vier ’ên ṭôb-teksten in het boek Prediker kunnen op syntactisch vlak echter niet zonder meer als identiek of onderling uitwisselbaar worden beschouwd, aangezien de aansluiting tussen de aanhef ’ên ṭôb en het vervolg nogal verschilt. Ik loop de gevallen langs.
De vertalers van de Statenbijbel zagen zich ‒ volgens de aantekeningen bij Prediker 2:24 ‒ ook geconfronteerd met dit tekstkritisch probleem en hebben dit ‘opgelost’ door er een vraag van te maken: ‘Is het [dan] niet goed voor den mensch dat hij ete en drinke …?’ In de Herziene Statenvertaling (2010) is dit overgenomen.
In de NBV heeft dus een vertaalbeslissing plaatsgevonden die niet wordt
toegelicht
Met betrekking tot Prediker 2:24
Die zelfde constructie ’ên ṭôb + min (‘Er is niets beter dan’) ligt ook heel duidelijk ten grondslag aan Prediker 3:22
Maar dan Prediker 8:15
Hier doet zich dus het merkwaardige feit voor dat een identieke Hebreeuwse constructie (’ên ṭôb … kî ’im) in Prediker 3:12
Net als bij Prediker 3:12
De Heilige Schrift in opdracht van de apostolische vereniging “Petrus Canisius”, deel 3.
The Revised English Bible with Apocrypha. Dezelfde vertaling ook in: Vulgata; Het Oude Testament naar de Leidsche Vertaling; Revised Standard Version; Traduction Œcuménique de la Bible. Ancien Testament; La Sainte Bible (…) de Jérusalem; La Bible par Louis Segond; The New English Bible.
De andere volgt de ‘inclusieve’ positie: ‘er is niets beter dan’. Ook hier weer twee voorbeelden:
Statenvertaling; Herziene Statenvertaling.
Die Bibel. Revidierte Elberfelder Bibel. In dezelfde geest ook: Lauha, 153; G. Ch. Aalders, Het boek Prediker vertaald en verklaard, Kampen 1948, 192-193; Bijbel in Gewone Taal; Drijvers en Hawinkels, 140; Beek, 106; Willibrordvertaling 1975 en 1995; NBG-vertaling 1951.
Maar de grootste verrassing is dat veel vertalingen, waaronder de NBV21, in Prediker 3:12
Ik heb dat geconstateerd in de Vulgata, de Leidsche Vertaling, de Revised
Standard Version, de PC, de GNB, de NBV en het commentaar van Lauha.
Conclusie
Dit korte overzicht brengt een aantal zaken aan het licht. De Hebreeuwse tekst van Prediker 3:12
Bij het werk aan de NBV21 is veel aandacht besteed aan ‘consistentie als belangrijk principe in de NBV-vertaalmethode’. En in heel veel gevallen is dat inmiddels uitstekend gelukt. Mocht er echter in de toekomst een revisie van de NBV21 worden voorbereid, dan zullen Prediker 3:12
Zie Matthijs de Jong en Cor Hoogerwerf, NBV21. De vertaalmethode
toegelicht, Haarlem/Antwerpen 2021, 68-106. In het Handboek voor de Nieuwe Bijbelvertaling, Haarlem 2014 staat dit uiterst summier geformuleerd in hoofdstuk A3 (‘Vertaalprincipes’)
Prof. dr. P.C. Beentjes is emeritus hoogleraar exegese Oude Testament aan de Faculteit Katholieke Theologie van de Universiteit van Tilburg. Van 1993 tot 2004 was hij, namens de Katholieke Bijbelstichting, vicevoorzitter van de begeleidingscommissie van de Nieuwe Bijbelvertaling.
Bronvermelding
Panc Beentjes, 'Prediker 3:12 en 8:15 in de NBV21. Niets goeds voor de mens weggelegd?' in: Met Andere Woorden 42/1 (april 2023), 40-49.
Vakblad Met andere woorden
Met Andere woorden is hét tijdschrift dat je up-to-date houdt over het vertalen van de Bijbel. Ook biedt Met Andere Woorden inspirerende artikelen op het snijvlak van vertalen en Bijbeluitleg.