(Kruis)hout? Xulon in Handelingen 5:30 en 1 Petrus 2:24
In Met Andere Woorden 40/2
Ik ben veel dank verschuldigd aan de redactie van Met Andere Woorden voor de goede suggesties bij het schrijven van dit artikel, in het bijzonder aan Cor Hoogerwerf.
Samenvatting
In dit artikel wordt betoogd dat de vertaling van xulon met ‘kruishout’ in Handelingen 5:30
De vertaling ‘kruishout’ – ongewijzigd ten opzichte van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 – is niet nieuw maar sluit aan bij eerdere vertalingen zoals de Willibrordvertaling (1975) en de Groot Nieuws Bijbel. De NBG-vertaling 1951, de Statenvertaling (1977) en de Naardense Bijbel vertalen in alle gevallen met ‘hout’. De Herziene Statenvertaling heeft één uitzondering waar ‘kruis’ is toegevoegd aan ‘hout’ (Handelingen 5:30
Is dit bedoeld om de lezer bij dit eerste geval in dit Bijbelboek te helpen bij het verstaan van ‘hout’? De Willibrordvertaling (1975) kiest hier voor ‘kruis’, maar in de andere gevallen in Handelingen voor ‘kruishout’.
Maar het probleem is dat xulon geen deel uitmaakt van kruisigingsterminologie! Dat zal ik in dit artikel eerst laten zien. Vervolgens beschrijf ik de kruisigingsterminologie die wel aanwezig is in het Nieuwe Testament. Daarna bespreek ik de zeer negatieve waardering van de kruisiging, met als uitzondering Paulus, die de kruisiging van Jezus juist positief waardeert. Vervolgens keer ik terug naar Handelingen en 1 Petrus, om af te sluiten met enkele conclusies.
Xulon vóór het nieuwtestamentische gebruik
Xulon kan onder meer ‘hout’, ‘paal’, ‘knuppel’ of ‘boom’ betekenen, en wordt in de tijd vóór het Nieuwe Testament slechts een enkele keer gebruikt om een houten voorwerp aan te duiden waaraan iemand levend wordt opgehangen, en dat alleen in de Griekse vertaling van het Hebreeuwse Bijbelboek Ester (Ester 5:14
David W. Chapman, Ancient Jewish and Christian Perceptions of Crucifixion, Tübingen 2008, 164.
Diverse voorschriften
Alleen bij Genesis 40:19
De Griekse vertaling van de bovengenoemde oudtestamentische passages geeft overal xulon weer. Het werkwoord dat we daarbij vinden is kremannumi, ‘hangen’ (d.w.z. ‘aan een boom/hout hangen’; Hebreeuws: tala). Als het gaat om buiten-Bijbelse Griekse bronnen zien we dat Philo (ongeveer 20 v.Chr.-50 n.Chr.) eenmaal kremannumi en xulon bij elkaar gebruikt, maar dat is in een citaat uit Deuteronomium 21:23
Philo, De posteritate Caini, 26.
Philo, De somniis, 2.213.
Het gebruik van stauros voor ‘kruis’ (voor Romeinse kruisiging) is in de buiten-Bijbelse literatuur zeer gebruikelijk, maar het zelfstandig naamwoord xulon helemaal niet.
Gunar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity, Tübingen 20132, 147.
Kruisigingsterminologie in het Nieuwe Testament
Er komen in het Nieuwe Testament verschillende woorden voor die met kruisigen samenhangen. Doorgaans ligt aan het werkwoord ‘kruisigen’ in het Nieuwe Testament het woord stauroō ten grondslag: bij Paulus acht keer, bij Matteüs tien keer, bij Marcus acht keer, bij Lucas zes keer, bij Johannes elf keer, in Handelingen twee keer en in Openbaring één keer. We vinden ook de variaties anastauroō (‘wederom kruisigen’) in Hebreeën 6:6
Slechts eenmaal vinden we het werkwoord prosēloō (‘nagelen’) in het Nieuwe Testament. In Kolossenzen 2:14
Het werkwoord kremannumi, ‘hangen’ komt in het Nieuwe Testament zeven keer voor, maar alleen in Lucas 23:39
Paulus is de enige nieuwtestamentische schrijver die zonder terughoudendheid ‘klassieke’ kruisigingsterminologie gebruikt om Jezus’ dood te beschrijven: het veelvuldig gebruik van het zelfstandig naamwoord stauros (tien keer) en het werkwoord stauroō (acht keer) laat dat zien. Paulus gebruikt het woord xulon in zijn brieven slechts tweemaal: eenmaal in Galaten 3:13
Hoewel het lijden, sterven en de dood van Jezus veel aandacht krijgen in de evangeliën, wordt de kruisiging zelf maar summier benoemd, bijvoorbeeld Marcus 15:24
Gehangen aan het hout: schaamte?
In de Joodse perceptie van kruisiging speelde Deuteronomium 21:22-23
Chapman, 117-149, 223-262.
Paulus schaamt zich niet voor een gekruisigde messias en merkt terecht op dat de boodschap van de gekruisigde voor een Jood een struikelblok en voor een Griek dwaas was (1 Korintiërs 1:23
In het algemeen was er daarentegen een tendens om kruisiging niet of anders te noemen als dat kon. Dat had met schaamte te maken. Antieke Joodse schrijvers deden bijvoorbeeld hun uiterste best om kruisiging van Joden te minimaliseren vanwege de schaamte, gruwel en de vervloeking door God die bij kruisiging hoorde. De eerste-eeuwse Joodse geschiedschrijver Josephus gebruikt alleen het woord stauros als er ‘vijanden’ (zoals misdadigers) gekruisigd worden. Als het om personen gaat die hij bewondert, wordt het zelfstandig naamwoord niet gebruikt. Josephus gebruikt een scala aan werkwoorden om ophanging te beschrijven, maar daarmee is het vaak onduidelijk of het om post mortem-ophanging, kruisiging of een ander soort executie gaat. Tom Holmén heeft in 2017 laten zien dat er door Joodse schrijvers geen positieve waardering aan de kruisiging van Joden wordt gegeven: een positieve kruisigingshermeneutiek ontbreekt. Holmén laat ook zien dat er bij andere vormen van executie regelmatig nog iets positiefs wordt gezegd over de manier van sterven. Een gekruisigde werd dus zeker gezien als vervloekt.
Samuelsson, 95-111.
Tom Holmén, ‘Crucifixion Hermeneutics in Judaism at the Time of Jesus’ in: Journal for the Study of the Historical Jesus 14 (2017), 197-222.
Ook in de Romeinse wereld was er afschuw voor kruisiging. Zo noemde men deze straf vaak het servile supplicium, de ‘slavenstraf’ (Romeinse burgers konden weliswaar de doodstraf krijgen, maar niet door kruisiging; dat was ‘barbaars’).
Mark T. Finney, ‘Servile Supplicium. Shame and the Deuteronomic Curse – Crucifixion in Its Cultural Context’ in: Biblical Theology Bulletin 43 (2013), 124-134, zie 125-127.
De vertaling van xulon in Handelingen en 1 Petrus
Hoe zit het dan nu met de vertaling van xulon in Handelingen 5:30
Termen over Jezus’ dood
Welke andere termen worden er in Handelingen en in 1 Petrus gebruikt om naar Jezus’ dood te verwijzen? In Handelingen ontbreekt het woord stauros. Hoewel Jezus’ dood vaak genoemd wordt, komt het werkwoord stauroō slechts tweemaal voor (Handelingen 2:36
Iets dergelijks geldt voor het Lucasevangelie – ik ga ervan uit dat beide boeken door één schrijver zijn geschreven. Hierboven heb ik laten zien dat Lucas het minst van alle evangelisten de woorden stauros en stauroō gebruikt. In Lucas 23:39
Een verklaring voor Lucas’ kruisigingsterminologie
Nu kan de vraag rijzen: waarom gebruikt Lucas alsnog kruisigingsterminologie als hij deze in de regel liever vermijdt? Dit kan als volgt verklaard worden. Jon A. Weatherly heeft aangetoond dat Lucas zowel in het evangelie als in Handelingen de ‘Jeruzalemmers’ (leiders en volk) verantwoordelijk houdt voor de dood van Jezus.14 Als Lucas het werkwoord ‘kruisigen’ zelf kiest, gaat het om ‘de hogepriesters en de leiders en het volk’ (Lucas 23:13
De keuze voor ‘kruisigen’ in Handelingen 2:36
De betekenis van ‘aan een xulon hangen’
De frase ‘aan een xulon hangen’ in Handelingen 5:30
Verder functioneren deze uitspraken vrijwel hetzelfde als de kruisigingsuitspraken en de algemenere uitspraken over Jezus’ dood. Maar als het klopt dat Lucas, zeker in Handelingen, terughoudend is met kruisigingsterminologie, had de frase uit Deuteronomium als voordeel dat die indirecter en versluierender is over de aard van de dood, maar directer over de betekenis ervan, namelijk dat men Jezus verstoten heeft in de sfeer van de vloek. Hier is het schokkende dan niet zozeer de afschuwelijke dood, maar de afschuwelijke betekenis. Ook dit is een harde beschuldiging, maar de focus ligt net anders.
Termen over Jezus’ dood in 1 Petrus
Voor 1 Petrus 2:24
Conclusie
Dit alles geeft dus reden om op te passen met kruisigingsterminologie in vertalingen en om goed op te letten welke termen er worden gebruikt en waarom. Reden om terughoudend te zijn in de vertaling van in het bijzonder xulon (en ook van kremannumi in Lucas 23:39
Het moge duidelijk zijn dat ik de vertaling ‘kruis’, die de Willibrordvertaling (1995/2012) in Handelingen heeft, niet acceptabel vind. Ook ‘paal’ of ‘balk’ is geen goede optie, want dat is te specifiek, hoewel de NBV21 het Hebreeuwse eets in Deuteronomium 21:22-23
Een generiekere term als ‘hout’, zoals vele voorgaande vertalingen dat hadden (zie de inleiding), is veel meer op zijn plaats. Die term is misschien semantisch niet specifiek, maar dat is precies de connotatie die eets en xulon oproepen.
De vertaling ‘boom’ zou ook nog kunnen, maar dat is wel specifieker. Deze vertaling zou het voor de huidige lezer wel duidelijk maken dat er iets aan de hand is. Om de verbinding met Deuteronomium te leggen, zou je eets ook daar met ‘boom’ moeten vertalen, net zoals in Jozua 8:29
Als je denkt aan de gruwel en schaamte die kruisiging opriep, alsmede aan de betekenis van kruisiging – de vloek die op een gehangene rust volgens Deuteronomium 21:23
Ruben van Wingerden MA is promovendus Nieuwe Testament en Vroeg Christendom aan de Tilburg University.
Bronvermelding
Ruben van Wingerden, '(Kruis)hout? Xulon in Handelingen 5:30 en 1 Petrus 2:24' in: Met Andere Woorden 42/1 (april 2023), 27-35.
Geraadpleegde literatuur
- David W. Chapman, Ancient Jewish and Christian Perceptions of Crucifixion, Tübingen 2008.
- John Granger Cook, Crucifixion in the Mediterranean World, Tübingen 20192.
- Mark T. Finney, ‘Servile Supplicium. Shame and the Deuteronomic Curse – Crucifixion in Its Cultural Context’ in: Biblical Theology Bulletin 43 (2013), 124-134.
- Tom Holmén, ‘Crucifixion Hermeneutics in Judaism at the Time of Jesus’ in: Journal for the Study of the Historical Jesus 14 (2017), 197-222.
- Cor Hoogerwerf, ‘1 Petrus 2:24 onder revisie’ in: Met Andere Woorden 40/2 (oktober 2021), 82-85.
- Andries Knevel, ‘De proef op de som: 1 Petrus 2:24 bekeken’ in: Met Andere Woorden 40/2 (oktober 2021), 80-81.
- Gunar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity, Tübingen 20132.
- Jon A. Weatherly, Jewish Responsibility for the Death of Jesus in Luke-Acts, Sheffield 1994.
Vakblad Met andere woorden
Met Andere woorden is hét tijdschrift dat je up-to-date houdt over het vertalen van de Bijbel. Ook biedt Met Andere Woorden inspirerende artikelen op het snijvlak van vertalen en Bijbeluitleg.