Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Inhoudsopgave

Vakblad Bijbel en vertalen

Deze pagina bevat het complete archief van Met Andere Woorden, het vakblad Bijbel en vertalen. Als een artikel digitaal beschikbaar is, is het artikel een link. Volledig nummers zijn in pdf-formaat te raadplegen.

Er is een register op Bijbelplaatsen en op thema beschikbaar.

Let op: Aan deze pagina wordt gewerkt; sommige links ontbreken of werken nog niet correct. Onze excuses hiervoor. De pdf's zijn wel allemaal beschikbaar.

Jaargang 43 | 2024

Nummer 43/1 (pdf) verscheen in juni 2024 en bevat de artikelen 43.1-7. Dit nummer is een Paulus-special. Nummer 43/2 (pdf) verscheen in oktober 2024 en bevat de artikelen 43.8-15. Dit nummer besteedt aandacht aan het tienjarig jubileum van de Bijbel in Gewone Taal. De artikelen 43.16-21 verschenen online.

Jaargang 42 | 2023

Nummer 42/1 (pdf) verscheen in april 2023 en bevat de artikelen 42.1-7. Dit nummer is een Job-special. Nummer 42/2 (pdf) verscheen in september 2023 en bevat de artikelen 42.8-14. Dit nummer is een slavernij-special. De artikelen 42.15-21 verschenen online.

Jaargang 41 | 2022

Nummer 41/1 (pdf) verscheen in mei 2022 en bevat de artikelen 41.1-7. Dit nummer is een Ruth-special. Nummer 41/2 (pdf) verscheen in oktober 2022 en bevat de artikelen 41.8-17. Dit nummer is een groene-exegese-special. De artikelen 41.18-25 verschenen online.

Vertalen is verrassen

Ter gelegenheid van het afscheid van Jaap van Dorp van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap verscheen in 2022 het boek Vertalen is verrassen: Cor Hoogerwerf, Mirjam van der Vorm-Croughs en Matthijs de Jong (red.), Vertalen is verrassen. Nieuwe vensters op Bijbelse teksten, Haarlem/Antwerpen 2022.

  • Inleiding: de kunst van het vertalen | Cor Hoogerwerf, Mirjam van der Vorm-Croughs en Matthijs de Jong
  • Opmaak en productiekosten van de oudste Septuagintapapyri | Theo van der Louw en Bärry Hartog
  • De raaf van Noach als boodschapper van een nieuw begin | Jaap Dekker
  • Op reis: de reizigers uit Genesis 11 en hun reizende God | Robin ten Hoopen
  • Genesis 22: de beproeving van Abraham en de binding van Isaak | Jean Bastiaens
  • Heeft Esau toch zegen ontvangen? Vertalingen van Genesis 27:39-40 vergeleken | Wim Beuken
  • Wie begroef Mozes? | Hans Ausloos
  • De vertaling van geografische lijsten in het Bijbelboek Jozua | Koert van Bekkum
  • Gastvrijheid en broederschap in Ruth | Reinoud Oosting
  • 'Zo mag God (mij) doen, ja nog meer!' | Klaas R. Veenhof
  • De dynamiek van de Bijbelse verhaalkunst | Klaas A.D. Smelik
  • Bijvrouwen en vrouwen in Davids leven | Jurrien Mol
  • Wat te doen met een miljoen? | Arian Verheij
  • 'Verwanten' of 'collega’s'? Een notitie bij Ezra 3:2 | Arie van der Kooij
  • 'Jullie zouden zelfs je eigen vriend verkopen.' Job 6:27 | Marieke den Braber
  • God en Wijsheid, compagnons bij het inrichten, onderhouden, en vormgeven van hemel en aarde | Konrad D. Jenner
  • De troost van Job. Een nieuwe vertaling van Job 42:6 | Matthijs de Jong
  • Propaganda voor een leven met God. De zaligspreking in de Psalmen | Harm van Grol
  • Psalm 8 van brontekst naar doeltaal | Bob Becking
  • Een schat in Psalm 17:14, maar welke? | Lénart de Regt
  • Graven in handel en wandel. De uitleg van Psalm 22:17c vroeger en nu | Cor Hoogerwerf
  • 'Zie of ik geen verkeerde weg ga.' Strekking en vertaling van Psalm 139:24a | Eric Peels
  • Ook mensen die al wijs en verstandig zijn, moeten luisteren. Spreuken in gewone taal | Roelien Smit
  • Wat doet die leeuw toch in Jesaja? 'arjee in Jesaja 15:9 en 21:8 | Mirjam van der Vorm-Croughs
  • Hoe vertaal je een kluwen aan directe redes? Over Jesaja 22:15-24 | Archibald L.H.M. van Wieringen
  • Meelezen met Jesaja 49:14-16 | Piet van Midden
  • Naamgeving als verkondiging. De theologische betekenis van naamgeving in het boek Jesaja | Hans van den Herik
  • Gaf God slechte wetten? Ezechiël 20:25-26 | Mart-Jan Paul
  • Antiochus of antichrist? Vertaling en interpretatie van Daniël 10-12 | Willem van Peursen
  • Koning Kemphaan. Een raadselachtige verschijning in Hosea 5:13 en 10:6 | Gert Kwakkel
  • Bijbelse profetie als mogelijkheid. Micha 6:14-15 en het failliet van de maakbaarheidsgedachte [ook in licht gewijzigde vorm gepubliceerd in MAW, zie 41.13] | Wim de Bruin

Jaargang 40 | 2021

Nummer 40/1 (pdf) verscheen in mei 2021 en bevat de artikelen 40.1-10. Nummer 40/2 (pdf) verscheen in oktober 2021 en bevat de artikelen 40.11-25. Beide nummers zijn NBV21-specials.

Jaargang 39 | 2020

Nummer 39/1 (pdf) verscheen in juni 2020 en bevat de artikelen 39.1-7. Nummer 39/2 (pdf) verscheen in oktober 2020 en bevat de artikelen 39.8-16. Dit nummer is een NBV21-special.

Jaargang 38 | 2019

Nummer 38/1 (pdf) verscheen in mei 2019 en bevat de artikelen 38.1-9. Nummer 38/2 (pdf) verscheen in november 2019 en bevat de artikelen 38.10-16.

Jaargang 37 | 2018

Nummer 37/1 (pdf) verscheen in mei 2018 en bevat de artikelen 37.1-9. Nummer 37/2 (pdf) verscheen in november 2018 en bevat de artikelen 37.10-16.

Jaargang 36 | 2017

Nummer 36/1 (pdf) verscheen in mei 2017 en bevat de artikelen 36.1-10. Nummer 36/2 (pdf) verscheen in november 2017 en bevat de artikelen 37.11-18.

  • Joden of Judeeërs? Over de vertaling van het woord ‘Ioudaioi’ in het Johannes-evangelie en elders | Matthijs de Jong
  • De mens is een bijzondere soort met een bijzondere verantwoordelijkheid | Jan Boersema
  • Kleine verhalen die doen wankelen | Janneke Stegeman
  • De Lutherbibel 2017, het roggebrood onder de Duitse Bijbels | Anne-Mareike Schol-Wetter
  • ‘Jongeman, ik zeg je: “Ontwaak”’ Een bijzondere werkwoordsvorm in Lucas 7:14 | Nico Riemersma
  • Breng ons niet in beproeving | Frank Bosman
  • Beproeving is goed voor ons | Paul van Geest
  • Matteüs 9:35-11:1 als scharnierpunt in het evangelie | Marijn Zwart
  • De vraag mie at bitti in Ruth 3:16 | Jaap van Dorp
  • In memoriam prof.dr. Jan de Waard | Lourens de Vries
  • De zegen van Abraham als revisie-probleem. Herziening van de vertaling van Genesis 12:3b | Jaap van Dorp
  • Revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling. Waarom en hoe? | Matthijs de Jong
  • De Bijbel en de sterren | Alain Verheij
  • De revisie in beeld. Een proeve uit de gereviseerde tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling | Redactie
  • Tora in het boek Jesaja. Kanttekeningen bij de vertaling van Jesaja 51:4b en 7 | Jaap Dekker
  • Joden of Judeeërs? | Pieter Oussoren
  • ‘Judeeërs’ is een misplaatste vertaling. | Martin de Boer
  • Zoon van David, zoon van Abraham. Een exegetische schets bij de stamboom van Jezus in Matteüs 1 | Peter-Ben Smit

Jaargang 35 | 2016

35/1

35A

Jaap Dekker

Jesaja en de doxa van Jezus. Kanttekeningen bij de vertaling van Johannes 12:41 in de Bijbel in Gewone Taal

35B

Youri Desplenter

Tussen de regels. Over de Wachtendonckse Psalmen, de oudste Nederlandse vertaling van een Bijbeltekst

35C

Hans van Reisen

Een leehuis in de graftuin. Enkele kanttekeningen bij Johannes 20:1-18 (over Jezus en Maria uit Magdala) naar aanleiding van het vertalen van de preken van Augustinus

35D

Henk Heikens en Clazien Verheul

Batseba of Batseba. Een NBV met klemtoontekens

35E

Anne Jaap van den Berg,
Gera de Bruijn
en Jaap van Dorp

De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius. Hertaling en toelichting

35F

Louis Vermeulen

An faemina sit homo. Een brief van Drusius aan Baudartius

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

35/2

35G

Ab Ridder

Waarom Jezus’ dood geen straf was. Over 2 Korintiërs 5:21 in de Bijbel in Gewone Taal

35H

Cees Houtman

Historische proeven van een ‘startbijbel’

35I

Gert Knepper

Vandaag is niet het heden. Hyperinterpretatie en verwante problemen bij het vertalen van nieuwtestamentische woorden

35J

Gera de Bruijn
en Jaap van Dorp

De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius (3). Hertaling en toelichting

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

35/3‑4

Themanummer

De bronteksten van de Bijbel

35K

Matthijs de Jong en
Mirjam van der Vorm-Croughs

Vijfhonderd jaar tekstonderzoek: waar staan we vandaag?

35L

Bénédicte Lemmelijn

Tekstkritiek en de ‘Hebreeuwse tekst’ van het Oude Testament

35M

Bärry Hartog

De ontwikkeling van de Masoretische Tekst

35N

Hans van Nes

Vroege edities van de Hebreeuwse Bijbel

35O

Jaap van Dorp

Het kritisch gebruik van de Hebreeuwse Bijbels in de Statenvertaling 1637

35P

Ernst Boogert

De handschriften van het Griekse Nieuwe Testament. Op verkenning in de wereld achter vertalingen

35Q

Henk Jan de Jonge

De oogst van vijf eeuwen tekstonderzoek. Textus Receptus, Byzantijnse tekst en kritische tekst in edities en vertalingen van het Nieuwe Testament

35R

Cor Hoogerwerf

Welk Nieuwe Testament? De Nieuwe Bijbelvertaling, de Herziene Statenvertaling en de bronteksten van het Nieuwe Testament

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

35/online

35S

Rochus Zuurmond

Speel theologie en taalkunde niet tegen elkaar uit

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 34 | 2015

34/1

34A

Sam Janse

Jezus als God? De vertaling van Titus 2:13 en 2 Petrus 1:1

34B

Bernard van Noordwijk

De ‘Pearl Bible’ van een Orangist

34C

Janneke Stegeman

Wie is de ware Jeremia? Verschillen tussen de Griekse en Hebreeuwse versie van Jeremia 32 [39]

34D

Matthijs de Jong

‘Een hevige wind waaide over het water’. Genesis 1:2 in de Bijbel in Gewone Taal

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

34/2

34E

Gert Knepper

Wat aan mij en aan jou? Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26

34F

Louis Vermeulen

Chronografie in vroege Nederlandse Bijbelvertalingen

34G

Matthijs de Jong

Het vertalen van Johanneïsche termen. Johannes 12 in de Bijbel in Gewone Taal

34H

Aheto Sema

‘God’in de Pochury Naga-bijbel

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

34/3

34I

Stefan van Dijk

De Samenleesbijbel

34J

Sijbolt Noorda

Jezus en Anastasia. Uitdagingen voor vertalers van Handelingen 17

34K

Anne Jaap van den Berg

De apocriefe boeken vertaald door het NBG

34L

Cees Houtman

Spelenderwijs thuis raken in de Bijbel

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

34/4

34M

Matthijs de Jong

Fik Meijer en de zoektocht naar de historische Jezus

34N

Eleonora Hof

De inclusiviteit van de Bijbel in Gewone Taal

34O

Gert Knepper

Een splinter in de tekst. Betekenis en vertaling van karfos in Matteüs 7 en Lucas 6

34P

Anne Jaap van den Berg

Willem Baudartius en het vertalen van de Bijbel

34Q

Anne Jaap van den Berg,
Gera de Bruijn
en Jaap van Dorp

De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius. Hertaling en toelichting

34R

Sam Janse

Enkelvoud en meervoud in het spreken over God. 1 Tessalonicenzen 3:11 en 2 Tessalonicenzen 2:16-17 in de Nieuwe Bijbelvertaling

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 33 | 2014

33/1

33A

Anne Jaap van den Berg,
Danja Nadjézjda Hak
en Tanja Kootte

Thuis in de Bijbel

33B

Gert Knepper

Het geschenk van de waarheid. Betekenis en vertaling van charis in Johannes 1

33C

Tineke Bol-Drieenhuizen

Verhullende taal. Hoe worden eufemismen weergegeven in de Bijbel in Gewone Taal?

33D

Matthijs de Jong en Clazien Verheul

Aan de slag met de Bijbel in Gewone Taal – Ziet u het al voor zich?

33E

[Redactie]

Workshops Bijbel in Gewone Taal

33F

Piet van Midden

Een nieuwe vertaling van Jozua

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

33/2

33G

Lourens de Vries

Het Nederlands Bijbelgenootschap in het Negentiende-eeuwse Indië

33H

Anne Jaap van den Berg

Een Bijbel voor alle protestanten: De NBG-vertaling 1951

33I

Jaap van Dorp

Groot Nieuws voor U (1972) en de Groot Nieuws Bijbel (1983, 1996)

33J

Klaas Spronk

De Nieuwe Bijbelvertaling

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

33/3

33K

Tineke Bol en Matthijs de Jong

Uitgangspunten voor het vertalen van de Bijbel. Hoe kan de Bijbel vertaald worden in gewone taal?

33L

Marja Verburg en
Clazien Verheul

Gewone woorden in een bijzonder boek. Het lexicon van de Bijbel in Gewone Taal

33M

Rieuwerd Buitenwerf
en Mirjam van der Vorm-Croughs

‘Want in de heilige boeken staat…’ Uitgangspunten voor de vertaling van citaten in de Bijbel in Gewone Taal

33N

Matthijs de Jong

‘Rechtvaardiging’ in gewone taal. De weergave van dikaiosunê en dikaioun in de Bijbel in Gewone Taal

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

33/4

33O

Annet den Haan

De Latijnse Bijbelvertaling van Giannozzo Manetti (1396-1459)

33P

Jaap van Dorp

Het monster en de draak. Behemot en Leviatan in Job 40-41 in de Bijbel in Gewone Taal

33Q

Gert Knepper

Een geboren koning. Interpretatie en vertaling van techtheis in Matteüs 2:2

33R

Leo Cusell

Het evangelie in klinkende munt. Betekenis en vertaling van muntstukken in de vier evangeliën

33S

Paul Gillaerts

De Bijbel in de lage landen. 11 eeuwen van vertalen

33T

Stefan van Dijk

debijbel.nl: de digitale toekomst van de Bijbel. Opvolger van Biblija.net gepresenteerd

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 32 | 2013

32/1

32A

Jaap van Dorp, Zoeken naar de juiste betekenis

32B

Sam Janse, Boetekleed of rouwkleed?

32C

Rieuwerd Buitenwerf en Stefan van Dijk, Kwaliteit meten – The Passion op de weegschaal

32D

Roelof van der Spuy, Wanhoop en hoop!

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

32/2

32E

Gert Knepper, Medelijden of bewegende ingewanden? De betekenis van het werkwoord splagchnizesthai

32F

Matthijs de Jong, Verduidelijking in de Bijbel in Gewone Taal

32G

Janet Dyk, Oliver Glanz en Reinoud Oosting, Het belang van valentiepatronen voor het vertalen van Bijbels Hebreeuwse werkwoorden

32H

Matthijs de Jong, Nogmaals Qumran

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

32/3

32I

Matthijs de Jong, Wijze woorden van Paulus. Beschouwing bij 1 Korintiërs 12 (Nationale Bijbelzondag 2013)

32J

Cees Houtman, De Bijbel in dichtmaat. Enkele negentiende-eeuwse proeven voor de jeugd

32K

Mirjam van der Vorm-Croughs, Een dal vol botten. Ezechiël 37:1-14 in de Bijbel in Gewone Taal

32L

Sam Janse, Vertaalproblemen in Platland. Hoe vertalen we composita met ana en kata in verba van beweging?

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

32/4

32M

Willem van der Meiden, Splassh! De ondiepe geschiedenis van het Bijbelse stripverhaal

32N

Stefan van Dijk, ‘Jullie weten dat Jezus het volk van Israël heeft gered uit Egypte’. De consequenties van een nieuwe editie van het Novum Testamentum Graece voor de Bijbel in Gewone Taal

32O

Matthijs de Jong en Clazien Verheul, Oproep aan de lezer

32P

Harry Sysling, Veel zeggen met weinig woorden. Over de ellips in Genesis 25:22

32Q

Theo Janssen, Vertaling en duiding. De dwaas in twee Vulgaatpsalmen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 31 | 2012

31/1

31A

Annemieke ter Brugge, Openbaring in gewone taal

31B

Lourens de Vries, De Stem in de stam. Stamconcordantie in Bijbelvertalingen

31C

Cees Houtman, De Bijbel als een bron voor aangenaam en nuttig tijdverdrijf

31D

Peter de Niet, De ene vriend is de andere niet. Chusai en David als testcase voor ‘vriendschap’ in het Bijbels Hebreeuws

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

31/2

31E

Mirjam van der Vorm-Croughs, Ezechiëls visioen van de nieuwe tempel. En de invloed van de Septuaginta op de Bijbel in Gewone Taal

31F

August den Hollander, Additis picturis. Latijnse geïllustreerde Bijbels uit de Nederlanden (1477-1547)

31G

Meindert Dijkstra, Bureaucraten in de Bijbel

31H

Wim Hendriks, Bestemd tot vaten van genegenheid. Een nieuwe lezing van Romeinen 9:22-23

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

31/3

31I

Harm van Grol, De compositie van het boek Psalmen

31J

Roel Bosch, Van psalmtekst naar lied, van vertaling naar berijming

31K

Jaap van Dorp en Marja Verburg, Dichter bij mensen. Psalmvertalingen van 1961 tot 2011. Interview met Huub Oosterhuis

31L

Bettine Siertsema, De Psalmen volgens Lloyd Haft

31M

Peter Booij, Drie psalmen: denken, schuld belijden en danken in gewone taal

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

31/4

31N

Gert Knepper, Laat je huis geschilderd worden. Temporele en modale valkuilen bij het vertalen van nieuwtestamentische werkwoordsvormen

31O

Hans Beelen, Het Nievvve Testament van Jan Utenhove (Emden 1556) gedigitaliseerd

31P

Matthijs de Jong, De proloog van Johannes in De Bijbel in Gewone Taal

31Q

Jaap Dekker, Leerlingen en knechten van de HEER. Een belangrijk scharnierpunt in het boek Jesaja

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 30 | 2011

30/1

30A

Matthijs de Jong, Het echte geluk is voor mensen die weten dat ze God nodig hebben. Want voor hen is Gods nieuwe wereld. Enkele kernbegrippen in de Bijbel in Gewone Taal.

30B

Cees Houtman, Drie negentiende-eeuwse kinderbijbels ‘uitgelicht’.

30C

Jaap van Dorp, Bier in de Bijbel

30D

Hans Bouma, De King James Bible

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

30/2

30E

Jaap van Dorp, De zonnewijzer van Achaz in Hoofddorp

30F

Grantley McDonald, Het Comma Johanneum en onze omgang met de geschiedenis van de Bijbeltekst

30G

Anne Jaap van den Berg, Grosheide en de Nieuwe Vertaling

30H

Harry Sysling en Clazien Verheul, De tien geboden. Exodus 20:1-17 in de Bijbel in Gewone Taal.

30I

Bernard Smilde, Het belang van de context

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

30/3

30J

Stefan van Dijk, Wees dus waakzaam (Matteüs 25:1-13). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag.

30K

Gerdineke van Silfhout, Jacqueline Evers-Vermeul en José Sanders, Dank God altijd, wat er ook gebeurt. Want dat wil God van jullie. Streven naar begrijpelijke taal: Gevolgen voor causaliteit in Bijbelvertalingen.

30L

Tjitze Baarda, ‘Zie de mens’- ‘Hier is hij, de mens’ (Johannes 19:5). Enkele opmerkingen bij de vertaling van ide, idou en kai idou in De Nieuwe Bijbelvertaling.

30M

Krijn van der Jagt, De ethische dimensie van Bijbelvertalen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

30/4

30N

Anne Jaap van den Berg en Mathieu Knops, De merkwaardige drukgeschiedenis van de Jehovabijbels (1755-1762)

30O

Matthijs de Jong, Is er nog goed nieuws? Jeremia 23:33-40 en andere voorbeelden van woordspel in de Bijbel in Gewone Taal

30P

Sabrina Corbellini, De Bijbel lezen in laatmiddeleeuws Europa

30Q

Harry Sysling, In memoriam Eugene Nida (1914-2011)

30R

Wilbert van Saane, Interculturele ontmoetingen rondom de Bijbel

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 29 | 2010

29/1

Themanummer Qumran en de Bijbel

29A

Matthijs de Jong, Qumran en de Bijbel. Het belang van zestig jaar Qumranonderzoek

29B

Jürgen Zangenberg, De Archeologie van Khirbet Qumran tussen regionaliteit en tekstvondsten

29C

Mladen Popović, Qumran en het vroege Jodendom. Betekenis en achtergrond van de Dode Zeerollen

29D

Emanuel Tov, Welke tekst kiest men als basis voor de vertaling van de Hebreeuwse Bijbel?

29E

Michaël van der Meer, Als Jozua niet naar de bergen komt, dan moeten de bergen maar naar Jozua komen? Jozua 8:30-35 in Qumran en in oude en nieuwe Bijbelvertalingen

29F

Jaap van Dorp, 1 Samuel 11:1 volgens Qumranhandschrift 4QSama

29G

Matthijs de Jong, Jeremia en Jeremia. Hoe fragmenten uit Qumran het beeld deden kantelen

29H

Rieuwerd Buitenwerf, ‘Zoon van God’. 4Q246 en het Nieuwe Testament

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Qumran en de Bijbel

Enkele jaren na het bovenstaande nummer verscheen Matthijs de Jong en Jaap van Dorp (red.), Qumran en de Bijbel. Over ontstaan, overlevering en vertaling van de Bijbel, Heerenveen 2013. Dit boek bevat een aantal bewerkte en aangevulde artikelen uit bovenstaande nummer en een aantal nieuwe bijdragen.

Matthijs de Jong

Qumran en de Bijbel – een inleiding

8-17

Alex Cannegieter

Een kennismaking met Khribet Qumran: De nederzetting en de vondsten

18-33

Jürgen Zangenberg

De archeologie van Qumran: De plaats en de regio

34-51

Mladen Popović

Qumran en het vroege Jodendom: Betekenis en achtergrond van de Dode Zeerollen

52-67

Arie van der Kooij

Qumran en het vertalen van de Bijbel

68-83

Michaël van der Meer

De Dode Zeerollen en het Oude Testament

84-99

Jaap van Dorp

Het eerste boek Samuel in Qumran: Opvallende tekstvarianten

100-111

Matthijs de Jong

Het boek Jeremia in Qumran: Inzicht in het ontstaan van het Oude Testament

112-127

Bärry Hartog

Pesjarim: Bijbelcommentaren in Qumran

128-139

Rieuwerd Buitenwerf

De Dode Zeerollen en het Nieuwe Testament

140-155

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

29/2

29I

Anna Stolk, Eenvoud over de grenzen van de zin heen.Over herschikken in de Bijbel in Gewone Taal

29J

Annette Merz, Patrones, beschermster, weldoenster of gewoon behulpzaam?Problemen bij de vertaling van de passage over Febe (Romeinen 16:1-2)

29K

Ellen van Wolde, Scheppen of scheiden?Een reactie op het artikel van Martin Baasten

29L

Martin Baasten, Reactie op: ‘Scheppen of scheiden?

29M

Arie Kooijman, De correspondentie tussen Hiëronymus en Augustinus over een nieuwe Latijnse Bijbelvertaling

29N

Lieuwe van Kampen, De herziening vanHet Boek

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

29/3

29O

Jaap van Dorp, Loeit een os bij zijn voederbak? De weergave van retorische vragen in Job in de Bijbel in Gewone Taal

29P

Matthijs de Jong, De redding van Zacheüs (Lucas 19:1-10). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag (31 oktober 2010)

29Q

Kees Verdegaal, De vertaling van het Hebreeuwse liwjatan in de Nieuwe Bijbelvertaling. Een kwestie van contextueel vertalen?

29R

Paul Lawrence, ‘Nee hè, hij heeft zijn horloge nog om!’ Het vermijden van anachronismen bij het vertalen van het Oude Testament

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

29/4

29S

Elbert Boot, De Statenvertaling herzien

29T

Jan Krans, De Herziene Statenvertaling en de grondtekst van het Nieuwe Testament

29U

Hans Beelen en Nicoline van der Sijs, Van sprake Canaans tot taal van Kanaän. De herzieningen van de Statenvertaling door de eeuwen heen

29V

Rieuwerd Buitenwerf, Het dragen van de stigmata van Jezus. Galaten 6:17 in de Bijbel in Gewone Taal

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 28 | 2009

Nummer 28/1 (pdf) verscheen in maart 2009 en bevat de artikelen 28.1-5. Nummer 28/2 (pdf) verscheen in juni 2009 en bevat de artikelen 28.6-10. Nummer 28/3 (pdf) verscheen in septe