Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Een tekstkritisch probleem: Lucas 2:33-43

 33 Zijn vader en moeder waren verbaasd over wat er over hem werd gezegd. 34 Simeon​ zegende hen en zei tegen ​Maria, zijn moeder: ‘Weet wel dat velen in Israël door hem ten val zullen komen of juist zullen opstaan. Hij zal een teken zijn dat betwist wordt, 35 en zelf zult u als door een ​zwaard​ doorstoken worden. Zo zal de gezindheid van velen aan het licht komen.’
36 Er was daar ook een profetes, ​Hanna, de dochter van Fanuel, uit de ​stam Aser. Ze was hoogbejaard; vanaf haar huwbare leeftijd had ze zeven jaar met haar man geleefd, 37 en ze was nu al vierentachtig jaar ​weduwe. Ze was altijd in de tempel, waar ze God dag en nacht diende met ​vasten​ en ​bidden. 38 Op dat moment kwam ze naar hen toe, bracht hulde aan God en sprak over het ​kind​ met allen die uitzagen naar de bevrijding van Jeruzalem.
39 Toen ze alles overeenkomstig de wet van de ​Heer​ hadden gedaan, keerden ze terug naar Galilea, naar hun woonplaats ​Nazaret. 40 Het ​kind​ groeide op, werd sterk en was begiftigd met wijsheid; Gods ​genade​ rustte op hem.
41 Zijn ouders gingen jaarlijks voor het pesachfeest naar Jeruzalem. 42 Toen hij twaalf jaar was, maakten ze weer hun gebruikelijke pelgrimstocht. 43 Na afloop van het feest vertrokken ze naar huis, maar ​Jezus​ bleef in Jeruzalem achter zonder dat zijn ouders het wisten.

***
2:33 Zijn vader en moeder – Andere handschriften lezen: ‘Jozef en zijn moeder’.
2:43 zijn ouders – Andere handschriften lezen: ‘Jozef en zijn moeder’

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Wat is er aan de hand?

In de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) lees je in vers 33 over Jezus’ ‘vader en moeder’ en in vers 41 over ‘zijn ouders’. Sommige handschriften hebben hier een andere lezing: ‘Jozef en zijn moeder’. Enkele van die handschriften zijn heel oud, zoals het Diatessaron, een samenstelling uit verschillende evangeliën, uit de tweede eeuw, en Oud Latijnse vertalingen. Maar ook al bestond de variant ‘Jozef en zijn moeder’ al vroeg, de tekst waarop de NBV zich baseert is waarschijnlijk toch ouder. In vers 33 staat in het Grieks ‘zijn vader en moeder’; in vers 41 en 43 staat in het Grieks ‘zijn ouders’. In de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling, die beide op de Textus Receptus zijn gebaseerd, komt je de variant tegen: ‘Jozef en zijn moeder’.

Maak een gratis account aan

Met een gratis account krijg je direct toegang tot:

  • 4 extra Bijbelvertalingen
  • Audiobijbels
  • Aantekeningen en markeringen
  • Bijbelteksten kopiëren/vergelijken

Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschapv.4.21.9
Volg ons