Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Een tekstkritisch probleem: Johannes 7:53-8:11

53 Daarop ging iedereen terug naar huis. 1 Jezus​ ging naar de ​Olijfberg, 2 en vroeg in de morgen was hij weer in de tempel. Het hele volk kwam naar hem toe, hij ging zitten en gaf hun onderricht. 3 Toen brachten de ​schriftgeleerden​ en de farizeeën een vrouw bij hem die op ​overspel​ betrapt was. Ze zetten haar in het midden en 4 zeiden tegen ​Jezus: ‘Meester, deze vrouw is op heterdaad betrapt toen ze ​overspel​ pleegde. 5 Mozes​ draagt ons in de wet op zulke vrouwen te ​stenigen. Wat vindt u daarvan?’ 6 Dit zeiden ze om hem op de proef te stellen, om te zien of ze hem konden aanklagen. ​Jezus​ bukte zich en schreef met zijn vinger op de grond. 7 Toen ze bleven aandringen, richtte hij zich op en zei: ‘Wie van jullie zonder ​zonde​ is, laat die als eerste een ​steen​ naar haar werpen.’ 

7:53-8:11 *** In andere handschriften ontbreken deze verzen.

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Wat is er aan de hand?

Uit de beschikbare handschriften kunnen we afleiden dat het verhaal van de overspelige vrouw oorspronkelijk waarschijnlijk geen deel uitmaakte van het evangelie volgens Johannes. Dat blijkt uit verschillende aanwijzingen. Allereerst mist deze passage in een aantal handschriften. Het gaat daarbij niet om één specifieke groep, maar om zeer uiteenlopende handschriften: Griekse, Oud-Latijnse, Syrische en Koptische. Daarnaast is er de vermelding door een twaalfde-eeuwse monnik, een zekere Euthymius Zigabenus, dat de nauwkeurige kopieën van het Johannes-evangelie deze passage niet bevatten. En ten derde staat er in veel handschriften bij dit gedeelte een sterretje of een ander teken dat aangeeft dat de overschrijver wist dat het niet oorspronkelijk bij de tekst hoorde. Naast dit externe bewijs zijn er ook interne aanwijzingen. Ten eerste doorbreekt het gedeelte de doorgaande lijn van Johannes 7:52 naar Johannes 8:12. En ten tweede bevat Johannes 7:53-8:11 wat betreft stijl en woordgebruik opvallende verschillen met de rest van het Johannes-evangelie. Zo komt het woord presbuteroi (‘oudsten’, vers 9) in de rest van Johannes niet voor; en hetzelfde geldt voor katakrino (‘veroordelen’, vers 10 en 11). 8 Hij bukte zich weer en schreef op de grond. 9 Toen ze dat hoorden gingen ze weg, een voor een, de oudsten het eerst, en ze lieten hem alleen, met de vrouw die in het midden stond. 10 Jezus​ richtte zich op en vroeg haar: ‘Waar zijn ze? Heeft niemand u veroordeeld?’ 11 ‘Niemand, ​heer,’ zei ze. ‘Ik veroordeel u ook niet,’ zei ​Jezus. ‘Ga naar huis, en zondig vanaf nu niet meer.’

Maak een gratis account aan

Met een gratis account krijg je direct toegang tot:

  • 4 extra Bijbelvertalingen
  • Audiobijbels
  • Aantekeningen en markeringen
  • Bijbelteksten kopiëren/vergelijken

Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschapv.4.24.4
Volg ons