Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Een tekstkritisch probleem: Handelingen 9:5-6

NBVHSV
5 Hij vroeg: ‘Wie bent u, ​Heer?’ Het antwoord was: ‘Ik ben ​Jezus, die jij vervolgt. 6 Maar sta nu op en ga de stad in, daar zal je gezegd worden wat je moet doen.’5 En hij zei: Wie bent U, Heere? En de Heere zei: Ik ben ​Jezus, Die u vervolgt. Het is hard voor u, met de hielen tegen de prikkels te slaan.
6 En hij zei, bevend en verbaasd: Heere, wat wilt U dat ik doen zal? En de Heere zei tegen hem: Sta op en ga de stad in en daar zal u gezegd worden wat u moet doen.
hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

 

Waar gaat het om?

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) heeft bij Handelingen 9:5-6 een kortere tekst dan de Statenvertaling (SV) en de Herziene Statenvertaling (HSV). In die twee laatste vertalingen staat een uitbreiding die in geen enkel Grieks handschrift te vinden is. Toen Erasmus zijn Griekse Nieuwe Testament samenstelde, kon hij deze uitbreiding niet in zijn Griekse handschriften terugvinden. Maar de tekst stond wel in een versie van de Latijnse Vulgaat. Erasmus heeft toen de Latijnse toevoeging terugvertaald naar het Grieks, in de veronderstelling dat het bij de oorspronkelijke tekst van Handelingen hoorde. Daar was echter geen enkel bewijs voor. Het Griekse Nieuwe Testament dat door Erasmus is samengesteld, werd later de basis voor de tekst die we de Textus Receptus noemen. De vertalingen die op de Textus Receptus zijn gebaseerd, zoals de SV en de HSV, hebben deze uitbreiding dus ook.
Inmiddels weten we dat Erasmus zich hier heeft vergist. De uitbreiding was geen deel van de oudste Griekse tekst, maar is later toegevoegd.

Maak een gratis account aan

Met een gratis account krijg je direct toegang tot:

  • 4 extra Bijbelvertalingen
  • Audiobijbels
  • Aantekeningen en markeringen
  • Bijbelteksten kopiëren/vergelijken

Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschapv.4.21.9
Volg ons