Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Welke Bijbelvertaling moet ik gebruiken? 

Ben je nieuw met het lezen van de Bijbel? Of lees je al een tijdje, maar twijfel je welke vertaling het beste bij jou past? Deze vraag is heel normaal. Er zijn namelijk veel verschillende Bijbelvertalingen. Elke vertaling heeft zijn eigen kenmerken. 

Het is alvast goed om dit te weten: er is niet één perfecte Bijbelvertaling die voor iedereen en voor elke situatie past. De beste keuze hangt af van jouw persoonlijke behoeften. Het belangrijkste is dat de vertaling jou aanspreekt. De tekst moet tot je spreken zodat je gemotiveerd bent om verder te lezen. 

Deze praktische keuzegids helpt je de juiste beslissing te maken. We gaan stap voor stap door het proces om te ontdekken welke Bijbel je moet lezen. 

Met welk doel en in welke situatie lees ik? 

Voor je een keuze maakt, denk eerst na: waarom wil je de Bijbel lezen? En voor wie? Dit geeft je al veel richting. 

  • Voor persoonlijk Bijbellezen zoek je een vertaling die je motiveert. Veel mensen lezen de Bijbel om God te leren kennen. Het gaat dan niet alleen om kennis krijgen, maar om een echte ontmoeting. Kies een vertaling die je aanspreekt, waarvan je de tekst begrijpt en waar je zin in hebt om de volgende keer weer te lezen. 

  • Voor Bijbelstudie heb je misschien een andere vertaling nodig. Wil je dieper graven en echt begrijpen wat er staat? Dan kan een studiebijbel helpen. Of kies een vertaling die dicht bij de oorspronkelijke tekst blijft. Het vergelijken van verschillende vertalingen geeft ook veel inzicht. Op debijbel.nl vind je veel hulpmiddelen voor studie. 

  • Voor gebruik in de kerk kunnen bepaalde vertalingen belangrijk zijn. Sommige vertalingen horen bij een kerkelijke traditie. In rooms-katholieke kerken wordt de Willibrordvertaling gebruikt voor de liturgie. In protestants-reformatorische kerken wordt vaak de (Herziene) Statenvertaling gebruikt. Als je wilt dat jouw thuisbijbel overeenkomt met die in de kerk, dan is dit een belangrijk punt. 

Wat vind ik belangrijk: leesgemak of precisie? 

Verschillende lezers hebben verschillende voorkeuren. De een heeft behoefte aan teksten die spreken in bekende taal, de ander voelt de tekst meer binnenkomen in klassieke teksten. 

Letterlijke vertalingen proberen de vorm van de oorspronkelijke tekst te bewaren. Deze teksten waren geschreven in het Hebreeuws, Grieks en Aramees. Letterlijke vertalingen houden rekening met hoe de oorspronkelijke tekst was opgebouwd. Dit kan soms leiden tot zinnen die in het Nederlands moeilijker te begrijpen zijn. Ze zijn vooral handig als je de Bijbel wilt bestuderen en elementen uit de brontekst wilt herkennen. 

Betekenisgerichte vertalingen leggen de nadruk op het overbrengen van de betekenis. Het Nederlands moet natuurlijk en goed leesbaar zijn. Dit soort vertaling is geslaagd als de betekenis van de oorspronkelijke tekst goed overkomt in de taal van nu. 

Welke vertalingen passen bij mij? 

Nu je weet wat je doel is en wat je belangrijk vindt, is het tijd om verschillende vertalingen zelf te ervaren. Het beste is om meerdere vertalingen naast elkaar te leggen. Dan zie je welke jou het meest aanspreekt. 

  • Bijbel in Gewone Taal gebruikt duidelijke, alledaagse taal. Deze bijbel is ideaal als je wilt dat taal geen barrière vormt. De tekst spreekt snel en direct tot je. De Bijbel in Gewone Taal gebruikt soms wat meer woorden om hetzelfde punt te maken. Hierdoor wordt de bijbel iets dikker, maar wel makkelijker te volgen. Lees bijvoorbeeld Johannes 1 in de BGT om te ervaren hoe toegankelijk deze vertaling is. 

  • NBV21 zoekt de balans tussen nauwkeurigheid en leesbaarheid. Deze vertaling is een goede keuze als je de literaire kwaliteiten van de brontekst wilt behouden. Tegelijk leest het goed in modern Nederlands. De NBV21 is geschreven in verschillende stijlen en taalniveaus, net zoals de oorspronkelijke teksten. Lees Psalm 23 in de NBV21 om de balans tussen toegankelijkheid en diepte te ervaren. 

  • Herziene Statenvertaling is een modernere bewerking van de klassieke Statenvertaling. Hierdoor wordt deze toegankelijker. Als je waarde hecht aan traditie en een meer kerkelijke klank prettig vindt, is de HSV een goede optie. Deze vertaling bewaart veel van de traditionele formuleringen maar maakt ze begrijpelijker. 

  • Willibrordvertaling is de standaardvertaling voor rooms-katholieke kerken. Deze wordt veel gebruikt in de liturgie. De herziene editie van 1995 ligt qua aanpak dichter bij de NBV21. Als je een katholieke achtergrond hebt of regelmatig katholieke diensten bezoekt, kan deze vertaling goed aansluiten bij wat je gewend bent. 

  • Naardense Bijbel staat bekend om zijn grote trouw aan de brontekst. Deze is vaak zelfs letterlijker dan de Statenvertaling. Het is een bijbel gemaakt door één persoon en staat bekend om zijn eigenzinnige karakter. Deze vertaling kan interessant zijn als je op zoek bent naar een unieke en creatieve benadering. 

De keuze welke Bijbel je moet kiezen hangt echt af van jouw persoonlijke voorkeur. Wat spreekt jou aan? Waar voel je je thuis bij? Wat motiveert je om steeds weer te gaan lezen? 

Ontdek welke vertaling bij jou past 

Om echt te bepalen welke Bijbelvertaling je moet gebruiken, raden we je aan om zelf de verschillen te ervaren. Ga naar debijbel.nl waar je verschillende vertalingen naast elkaar kunt leggen. Je kunt voorbeeldteksten uit verschillende vertalingen lezen en vergelijken. 

Ontdek welke vertaling bij jou past

Deze quiz helpt je ontdekken welke vertaling het beste bij jouw leesvoorkeur past. De quiz houdt rekening met jouw doelen, voorkeur voor stijl en ervaring met Bijbellezen.

Het mooie van het kiezen van een Bijbelvertaling is dat er geen verkeerde keuze is. Elke vertaling kan je helpen om God te leren kennen en de Bijbelse verhalen te begrijpen. Sommige mensen gebruiken zelfs meerdere vertalingen naast elkaar. Voor dagelijks lezen gebruiken ze misschien een toegankelijke vertaling zoals de BGT. Voor studie pakken ze een meer letterlijke vertaling erbij. 

Begin gewoon ergens. Als je later merkt dat een andere vertaling beter bij je past, kun je altijd wisselen. Het belangrijkste is dat je begint met lezen en dat de tekst tot je spreekt. 

Als je eenmaal een keuze hebt gemaakt, kun je verder lezen in onze blog "Welke Bijbel kopen?" voor praktische tips over de aanschaf van jouw Bijbel. Daar vind je informatie over verschillende uitgaven, formaten en extra functies die je kunnen helpen bij het lezen en bestuderen van de Bijbel. 

  • Voor tieners en jongeren zijn er bijvoorbeeld speciale uitgaven. Zoals de NBV21 Jongerenbijbel of de BGT Jongerenbijbel. Deze bevatten extra materiaal. Denk aan themaroutes die bepaalde items door de Bijbel heen uitlichten en verhalen over personen uit de Bijbel. Dit helpt jongeren een mening te vormen over belangrijke onderwerpen. 

  • Voor gezinnen of groepen is samen lezen waardevol. De Bijbel werd oorspronkelijk vaak in groepen gelezen. Samen lezen en bespreken helpt om vanuit verschillende kanten naar de tekst te kijken. Er zijn speciale uitgaven zoals de Samenleesbijbel voor gezinnen. 

Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschapv.4.38.0
Volg ons