Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Wat is de meest gebruikte Bijbelvertaling? 

Als je de Bijbel nog aan het ontdekken bent, wil je misschien gewoon de ‘normale’ Bijbel lezen. De Bijbel die de meeste mensen lezen. Maar welke is dat? Wij nemen je mee door de geschiedenis en de huidige Bijbeltrends.  Zo kun jij een goede keuze maken 

In het kort: er zijn een paar vertalingen die veel gebruikt worden in Nederland. De NBV21, HSV en BGT zijn populair. Maar welke Bijbel je het beste kunt lezen hangt af van wat jij belangrijk vindt. Deze gids helpt je de juiste keuze maken. 

Welke vertalingen gebruiken mensen veel in Nederland? 

Naast de NBV21 zijn er andere vertalingen die door grote groepen lezers worden gebruikt. Elke vertaling heeft een eigen focus en doelgroep. 

De Herziene Statenvertaling (HSV) uit 2010 is populair onder lezers die gewend zijn aan traditionele kerktaal. Vooral mensen die diepgeworteld zijn in de protestants-reformatorische traditie gebruiken deze. Het is een geschikte Bijbel voor wie die voorkennis en kerkelijke betrokkenheid heeft. De HSV moderniseert de klassieke Statenvertaling. Hierdoor wordt deze toegankelijker, terwijl de verbinding met de traditie blijft. 

De Nieuwe Bijbelvertaling uit 2021 (NBV21) is een van de moderne vertalingen. Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap geeft deze uit. De NBV21 zoekt naar een balans. De vertaling wil de Bijbelse teksten goed weergeven en hun literaire schoonheid behouden. Tegelijk moet de tekst goed overkomen in het Nederlands. Deze moderne aanpak wil de kracht van de originele teksten laten spreken. Dit maakt de NBV21 tot een veelgebruikte vertaling. 

De Bijbel in Gewone Taal (BGT) uit 2014 heeft als primair doel dat taal geen drempel mag zijn om de Bijbel te kunnen lezen. De BGT gebruikt zeer eenvoudige, gewone taal. Dit maakt de Bijbeltekst voor een breed publiek begrijpelijk. Het is een directe vertaling die soms confronterend kan zijn in zijn eenvoud. Door deze focus op begrijpelijkheid heeft de BGT een brede groep lezers aangesproken. Het gebruik ervan groeit steeds meer. Lees Psalm 23 in de BGT om te ervaren hoe toegankelijk deze vertaling is. 

De Willibrordvertaling (WVB) uit 1995 is de standaard voor rooms-katholieke kerken in Nederland. Deze wordt vaak gebruikt in de liturgie. De herziene editie van 1995 heeft qua aanpak een beweging gemaakt richting de uitgangspunten van de NBV21. Als je een katholieke achtergrond hebt, herken je deze vertaling misschien uit de kerk. 

Hoewel exacte cijfers over gebruik niet altijd beschikbaar zijn, kunnen we wel trends zien. De NBV21 en de HSV behoren tot de meest gebruikte vertalingen. De NBV21 wordt veel gebruikt door mensen die een moderne, toegankelijke vertaling zoeken. Lees Johannes 1 in de NBV21 om de balans tussen toegankelijkheid en nauwkeurigheid te ervaren. 

De HSV is populair bij mensen die traditie belangrijk vinden.  

De BGT groeit sterk onder lezers die eenvoud waarderen. Veel mensen die de Bijbel voor het eerst lezen of op een laagdrempelige manier willen lezen, kiezen voor de BGT. 

De keuze welke Bijbel je moet kiezen hangt steeds meer af van persoonlijke voorkeur. Sommige mensen gebruiken meerdere vertalingen naast elkaar. Voor dagelijks lezen gebruiken ze misschien de BGT. Voor studie pakken ze de NBV21 of HSV erbij. 

Wat past het beste bij jou? 

Er is dus niet één ‘normale’ Bijbelvertaling. De keuze is persoonlijk en hangt af van jouw behoeften, leesdoel en voorkeur. Het belangrijkste is dat de Bijbelvertaling die je kiest jou aanspreekt. De tekst moet tot je spreken. 

Ben je op zoek naar diepgang voor studie? Dan kan de NBV21 of HSV geschikt zijn. Wil je helderheid voor dagelijkse lezing? Dan is de BGT misschien perfect. Hou je van de poëtische schoonheid van de originele teksten? Dan kan de NBV21 een goede keuze zijn. 

Het is zelfs een goed idee om meerdere vertalingen te gebruiken. Zo ontdek je nog meer over de oorspronkelijke teksten. Je ziet dan verschillende kanten van dezelfde verhalen en teksten. Dit kan je begrip verdiepen en je lezen verrijken. 

Uiteindelijk is het doel om God te leren kennen door de Bijbel. Welke vertaling je ook kiest, als deze je helpt om de verhalen en boodschap te begrijpen, dan is het een goede keuze. De meest gebruikte vertaling is niet automatisch de beste voor jou. 

Ontdek welke Bijbelvertaling bij jou past 

Op debijbel.nl kun je verschillende vertalingen met elkaar vergelijken. Je vindt daar ook meer achtergrondinformatie over elke vertaling. Doe de test om te ontdekken wat bij jou past. De quiz houdt rekening met jouw doelen en voorkeuren. 

Begin gewoon ergens. Als je later merkt dat een andere vertaling beter bij je past, kun je altijd wisselen. Wil je meer weten over waarom er zoveel verschillende vertalingen zijn? Lees dan onze blog ‘Waarom zijn er zoveel vertalingen?’. Als je eenmaal een keuze hebt gemaakt, vind je in onze blog ‘Welke Bijbel kopen?’ praktische tips voor de aanschaf van jouw Bijbel. 

Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschapv.4.40.1
Volg ons