Welke Bijbelvertaling is het beste?
Wanneer je de Bijbel wil lezen, stuit je op verschillende vertalingen. De NBV21, BGT, HSV, Statenvertaling... Het lijkt wel of er elke maand een nieuwe versie bijkomt. Maar welke is nou echt het beste? Het verrassende antwoord is: er is geen absolute winnaar. De 'beste' vertaling hangt af van wat je zoekt. Wil je de tekst gemakkelijk begrijpen? Of juist zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke woorden blijven? Het belangrijkste is dat de vertaling die je kiest je aanspreekt en uitnodigt om verder te lezen.
Kies een vertaling die jou aanspreekt
Stel je hebt een vraag over een moeilijke tekst. Dan wil je misschien een heel letterlijke vertaling. Lees je 's morgens voor inspiratie? Dan kies je waarschijnlijk voor heldere, moderne taal. Bestudeer je de Bijbel diep? Dan help je verschillende vertalingen naast elkaar.
Het belangrijkste is dat de Bijbelvertaling die je kiest jou aanspreekt. Dat de tekst tot je spreekt en je uitnodigt om verder te lezen.
Waarom zijn er zoveel verschillende vertalingen?
De Bijbel is oorspronkelijk geschreven in het Hebreeuws, Grieks en Aramees. Talen die de meeste mensen vandaag niet meer lezen. Daarom hebben we vertalingen nodig. Maar waarom dan zoveel verschillende?
Taal verandert
De eerste reden is simpel: taal evolueert. Een vertaling van honderd jaar geleden klinkt anders dan wat we nu spreken. Woorden krijgen andere betekenissen. Zinsbouw verandert. Om de boodschap helder te houden voor elke nieuwe generatie, zijn nieuwe vertalingen nodig.
Neem de Statenvertaling uit 1637. Die gebruikt woorden en wendingen die we nu niet meer begrijpen. "Hebt acht op" betekent "let op". "Ten dien dage" is "op die dag". Voor veel mensen vormt die taal een drempel.
Verschillende vertaalprincipes
De tweede reden ligt in de keuzes die vertalers maken. Er zijn twee hoofdrichtingen:
- Vormgetrouw vertalen betekent zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst blijven. Deze vertalingen houden de Hebreeuwse of Griekse manier van zeggen intact. Dat kan leiden tot zinnen die in het Nederlands wat moeilijker lezen. Maar je blijft heel dicht bij wat de oorspronkelijke schrijvers bedoelden.
- Betekenisgericht vertalen legt de nadruk op het overbrengen van de betekenis. Deze vertalingen zorgen dat het Nederlands natuurlijk klinkt en goed leesbaar is. Soms betekent dat een vrije weergave van de oorspronkelijke woorden.
Voorbeelden van verschillende vertalingen
Dit zijn een paar veel gebruikte Nederlandse Bijbelvertalingen:
- Nieuwe Bijbelvertaling 2021 (NBV21)
De NBV21 zoekt een balans. Het wil zo trouw mogelijk de Bijbelse teksten weergeven. Met hun literaire schoonheid en bijzonderheden. Maar dan op een manier die goed overkomt in modern Nederlands. Het combineert trouw aan de brontekst met goede leesbaarheid.
- Herziene Statenvertaling (HSV)
De HSV bouwt voort op de klassieke Statenvertaling. Maar dan in moderner Nederlands. Het is een goede keuze als je gewend bent aan traditionele kerktaal. De vertaling blijft dicht bij de brontekst en houdt de plechtige klank.
- Bijbel in Gewone Taal (BGT)
De BGT heeft één hoofddoel: zorgen dat taal geen drempel is. Deze vertaling gebruikt heel eenvoudige, alledaagse woorden. De tekst is direct en soms daardoor confronterend in zijn helderheid. Perfect voor wie moeite heeft met moeilijke taal.
- Willibrordvertaling
Deze vertaling is de standaard voor rooms-katholieke kerken. Je hoort hem vaak in de kerkdienst. De herziene editie van 1995 lijkt qua aanpak op de NBV21: een mix van trouw en toegankelijkheid.
- Naardense Bijbel
Deze vertaling staat bekend als heel letterlijk. Soms nog letterlijker dan de Statenvertaling. Het is gemaakt door één persoon en staat bekend om zijn eigen aanpak. Voor wie echt wil weten wat er precies staat in het Hebreeuws of Grieks.
De beste vertaling is die welke bij jou past
Welke Bijbelvertaling is dan het beste? Die vraag kun je alleen zelf beantwoorden. De ideale vertaling is degene die jou helpt om Gods boodschap te verstaan. Die je aanspoort om verder te lezen in plaats van dat je vastloopt op moeilijke woorden of juist de diepte voor jou niet raakt.
Het mooie is: je hoeft niet te kiezen voor slechts één vertaling. Veel mensen gebruiken verschillende vertalingen naast elkaar. Voor dagelijkse lezing een toegankelijke versie. Voor studie een meer letterlijke. Voor gebed misschien een poëtische.
Er bestaan meerdere vertalingen, niet omdat één vertaling beter is dan de andere, maar omdat mensen uiteenlopende behoeften hebben.
Ontdek welke vertaling bij jou past
Doe de test en ontdek welke vertaling bij jou past! Met onze interactieve quiz beantwoord je een paar eenvoudige vragen over je leesdoel en voorkeuren. Direct daarna krijg je een persoonlijk advies over welke Bijbelvertaling het beste aansluit bij jouw situatie. Op debijbel.nl kun je ook verschillende vertalingen met elkaar vergelijken en meer achtergrondinformatie vinden over hoe vertalingen tot stand komen. Het vergelijken van vertalingen helpt je om nog meer te ontdekken over de oorspronkelijke teksten.
