Kerst zonder kribbe en herberg
Geen stal, geen kribbe, geen herberg? Wat blijft er over van kerst in het Lucas-evangelie uit de Bijbel in Gewone Taal? Precies de kern van het verhaal. Anders, maar helder!
Wie een beetje Bijbelvast is, weet dat de stal waarin Jezus geboren werd niet in het Bijbelse kerstverhaal staat. Die stal kom je in Lucas 2
Wie het kerstverhaal hoort in een moderne vertaling, komt al snel voor een tweede verrassing te staan. De kribbe is een voederbak of voerbak geworden. Wat is hier gebeurd?
Het Griekse woord in de brontekst is fatnè. Dat is een voerbak of voedertrog voor dieren. Vroeger was ‘krib’ of ‘kribbe’ een heel gewoon woord voor voederbak. Maar inmiddels is het ouderwets geworden. Een vertaling moet kiezen: aansluiten bij de traditie of kiezen voor een woord uit het Nederlands van nu.
Voor de BGT was die keuze niet moeilijk. De Bijbel in Gewone Taal, de naam zegt het al, gebruikt de meest voorkomende woorden die iedereen kent. ‘Kribbe’ hoort daar niet bij. De meeste Nederlanders kennen dat woord alleen maar als een typisch kerstwoord. Maar dat is het in Lucas 2
En dan de derde verrassing. Er was geen plaats in de herberg, maar in de BGT is ook die herberg weg! Enige uitleg is hier op z’n plaats. Het Griekse woord kataluma wordt in Lucas 2
Lucas gebruikt in zijn evangelie het woord op deze flexibele, algemene manier: het verwijst in verschillende contexten naar verschillende dingen. In Lucas 22:11
We zien dan ook dat vertalingen met verschillende invullingen komen. Zie bijvoorbeeld Lucas 2:7
Lucas 2:7
Het kerstverhaal in de Bijbel in Gewone Taal klinkt misschien anders dan je zou verwachten. Maar het is heel geschikt om mensen, voor het eerst of opnieuw, in aanraking te brengen met het verhaal zoals Lucas het vertelt.
Lourens de Vries, hoogleraar Algemene Taalwetenschap en Bijbelvertalen aan de Vrije Universiteit, Amsterdam