tekstkritisch probleem: Jakobus 2:20
NBV |
HSV |
19 U gelooft dat God de enige is? Daar doet u goed aan. Maar de demonen geloven dat ook, en ze sidderen. 20 Dwaas, wilt u het bewijs dat geloof zonder daden nutteloos is? 21 Werd het onze voorvader Abraham niet als een rechtvaardige daad toegerekend dat hij zijn zoon Isaak op het altaar wilde offeren? |
19 U gelooft dat God één is en daar doet u goed aan. Maar ook de demonen geloven dit, en zij sidderen. |
Wat is er aan de hand?
In Jakobus 2:20
Verkeerd vertaald?
Zou het woordje dat in de Griekse tekst staat, verkeerd vertaald zijn? Om kort te zijn: nee. De vertaling is hier in vers 20 iets anders omdat beide vertalingen een andere brontekst gebruiken. De NBV is gebaseerd op de moderne teksteditie van Nestle-Aland
Handschriften
De handschriften van Jakobus laten hier twee tekstvarianten zien, ‘nutteloos’ en ‘dood’. Die twee varianten zijn ongeveer gelijk verdeeld over de oudste handschriften. Dat de werken ‘dood’ zijn, is waarschijnlijk een correctie op de tekst. Je kunt namelijk makkelijker de lezing ‘dood’ verklaren als er eerst ‘nutteloos’ heeft gestaan dan andersom. Dat heeft twee redenen: het woordje ‘dood’ wordt ook al in 2:17 en 2:26 met ‘werken’ verbonden. Daarnaast lijkt Jakobus een woordspeling te gebruiken: het woordje ‘nutteloos’ lijkt in het Grieks erg op ‘werken’.
Belang
Je kunt je voorstellen dat het woordje ‘dood’ veel krachtiger overkomt dan ‘nutteloos’. Toch hoort ‘dood’ niet bij de originele tekst. In Jakobus’ argument gaat het erom dat je niet simpelweg kunt geloven zonder dat het zichtbaar wordt. Hij zegt: geloven is ook doen; dat wordt ook met het woord ‘nutteloos’ duidelijk gemaakt.
Haal het meeste uit debijbel.nl
Word BIJBEL+ gebruiker en ontvang een Bijbel naar keuze en direct toegang tot: Als BIJBEL+ gebruiker steun je het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap om wereldwijd mensen te bereiken met de Bijbel.