Bijbelvertalingen

De Engelse Amplified Bible is gebaseerd op de American Standard Version (ASV). Tussen haakjes zijn extra woordbetekenissen toegevoegd, en in opmerkingen bij de tekst worden begrippen kort toegelicht.

This translations, published by the Bible Society in the Netherlands Antilles, was published in 2013.


De Biblia Reina Valera 1960 is een revisie van de Spaanse Reina Valera uit 1569. Het is de meest gangbare vertaling voor Spaanstalige Protestanten.
La Reina Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia español: la Biblia del oso de 1569.

Jödden en proselieten, Kretenzen en Arabieren, wiej heurt eer ja in oonze modersproake oawer de grote doaden van God sprekken (Handelingen 2:11).
Bijna twintig jaar werkte theoloog en communicatiedeskundige Anne van der Meiden aan een Twentse vertaling van de complete Bijbel.De vertaling is gebaseerd op bronteksten uit het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Van der Meiden en een team van theologen en dialectkundigen vertaalden vanuit deze teksten de bijbel in de eigen streektaal. Zo begint de Bijbel in de Twentse vertaling niet met ‘In het begin (Genesis 1:1)’ maar met ‘Veurtieds’.
De Twentse Bijbel werd voltooid in 2007. De online versie van deze vertaling is exclusief te raadplegen op debijbel.nl

n t begun het God hemel en eerde schoapen. Eerde was onlaand en t duustern lag over oervloud en gaist van God zweefde over t wotter.
(Genesis 1:1-2)
In 1560 verscheen de Biestkensbijbel. Deze vertaling voor doopsgezinden en lutheranen heette naar de drukker Nicolaas Biestkens. De Biestkensbijbel ging terug op een Duitse uitgave van Luther, gedrukt in 1554 in Maagdenburg.
De Biestkensbijbel is tot in de achttiende eeuw door doopsgezinden gebruikt. Voor de lutheranen verscheen in 1648 een speciaal voor hen gemaakte bewerking van deze Bijbel.

De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een vertaling van de hele Bijbel, die in 2014 is verschenen.
Een Bijbelvertaling is een Bijbel waarvan de oorspronkelijke inhoud in een andere taal is weergegeven. De vertalers hebben meestal de bronteksten

Uncompromising simplicity marked the American Bible Society's translation of the Contemporary English Version that was first published in 1995. The text is easily read by grade schoolers, second language readers, and those who prefer the more contemporized form. The CEV is not a paraphrase; it is an accurate and faithful translation of the original manuscripts.
De Deux-Aesbijbel verscheen in 1562 in het Duitse Emden. Naar die plaats waren veel protestanten in ballingschap uitgeweken.
Het was de eerste gereformeerde bijbelvertaling in het Nederlands. Het Oude Testament was vertaald uit de bestaande vertalingen van Luther
De Deux-Aesbijbel bleef bij de gereformeerden de meest gebruikte vertaling tot aan het verschijnen van de Statenvertaling.

En esta traducción se ha hecho el esfuerzo para que el lector de hoy pueda entender lo mismo que entendían los que leían o que oían leer los escritos bíblicos en la lengua y la época en que se escribieron. Para ello se ha usado un lenguaje sencillo, fácil de ser entendido por la generalidad de los lectores actuales en Hispanoamérica. Por eso esta versión se llama "popular".

The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible published in 2001 by Crossway. It is a revision of the Revised Standard Version that employs an "essentially literal" translation philosophy.
Luther gebruikte voor zijn vertaling van het Nieuwe Testament

The Good News Translation, formerly called the Good News Bible or Today's English Version, was first published as a full Bible in 1976 by American Bible Society as a "common language" Bible. It provides a clear and simple modern translation.

De NBG-vertaling 1951

De Herziene Statenvertaling is een project van de Gereformeerde Bond, de Christelijke Gereformeerde Kerken en de Gereformeerde Gemeenten. De Herziene Statenvertaling kwam in 2010 op de markt.
De Katholieke Bijbelstichting (KBS) is een zelfstandige rooms katholieke stichting die zich ten doel stelt de Bijbel te verspreiden in het Nederlands taalgebied, en de liefde voor, omgang met en kennis van de Bijbel als geloofs- en cultuurboek te bevorderen.
De KBS werd opgericht in 1961 in Oegstgeest, als onderdeel van de Sint Willibrord Vereniging voor Oecumene. Meer informatie over de geschiedenis van de KBS is te vinden op: www.bijbelnet.nl
De rooms-katholieke kerk verbood protestantse bijbelvertalingen.

The King James Version of the Bible was first printed in Great Britain in 1611. For over 300 years it has been the main English Bible translation used in the English speaking world. About 300 words and phrases coined or popularised by the King James Version are part of the English language today.
The King James Version is Crown copyright in the United Kingdom. The paragraphing and sub-titles added to the text in 1954 are copyright the British and Foreign Bible Society.

Halverwege de negentiende eeuw besloot de synode dat er een nieuwe vertaling moest komen, maar door de grote kerkelijke verdeeldheid werd dat project geen succes. Toch zette een deel van de betrokkenen door, en in 1912 verscheen de Leidse Vertaling.
De eerste volledige bijbelvertaling in het Nederlands verscheen in 1526 in Antwerpen. Hij werd uitgegeven door Jacob van Liesvelt.
Het werk van de hervormer Maarten Luther is van grote invloed geweest op de ontwikkeling van bijbelvertalingen.
De Naardense Bijbel is vertaald door de predikant Pieter Oussoren. Hij werkte dertig jaar aan zijn vertaling, die in 2004 verscheen. In 2014 kwam er een herziene versie van de Naardense Bijbel uit.

In 1911 besloot een aantal theologen een nieuwe vertaling te maken, die in de breedte van de kerken gebruikt kon worden. In 1927 ondersteunde het Nederlands Bijbelgenootschap
De NBG-vertaling 1951 werd al heel snel door de meeste protestantse kerken in gebruik genomen. Nooit eerder was het voorgekomen dat een bijbelvertaling door zoveel kerken aanvaard was.
Het oudste bijbelgenootschap is the British and Foreign Bible Society (BFBS), opgericht in 1804. Het doel van deze organisatie was – en is – om bijbelverspreiding over de hele wereld te bevorderen. De Engelsen stimuleerden de oprichting van Bijbelgenootschappen in andere Europese landen.

© 2012 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart

While preserving the literal accuracy of the 1901 ASV, the NASB has sought to render grammar and terminology in contemporary English. Special attention has been given to the rendering of verb tenses to give the English reader a rendering as close as possible to the sense of the original Greek and Hebrew texts. In 1995, the text of the NASB was updated for greater understanding and smoother reading.

De Nije Fryske Bibeloersetting is een vertaling van de complete Bijbel in het Fries. In de vertaling zijn de gedachten van de oorspronkelijke tekst zo duidelijk mogelijk overgebracht in het taaleigen van het moderne Fries.
De vertaling is onder leiding van de stichting Yntertsjerklike Kommisje foar de Nije Fryske bibeloersetting tot stand gekomen en door het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting uitgebracht in 1978.
De oud-katholieke vertaling van het Nieuwe Testament verscheen in 1953. Het is een vertaling van de Griekse tekst van het Nieuwe Testament in opdracht van de bisschoppen van de Oud-Katholieke Kerk van Nederland.

© 2000 Société biblique française - Bibli'O
De Pesjitta (‘de eenvoudige’) is de Syrische vertaling van de Bijbel. Hij bevat zowel de boeken van het Oude Testament (vertaald uit het Hebreeuws) als de boeken van het Nieuwe Testament (vertaald uit het Grieks). De Syrische vertaling blijft meestal dicht bij de Hebreeuwse en Griekse brontekst. De Pesjitta is gemaakt omstreeks de vierde eeuw na Christus.
In de twintigste eeuw groeide bij rooms-katholieken de behoefte aan een vertaling uit de bronteksten. Tussen 1906 en 1939 verscheen de Petrus Canisiusvertaling, die direct heel populair werd. Het was de eerste officiële rooms-katholieke vertaling uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten
De reformatorische bijbelvertalingen die vanaf 1523 in Nederland verschenen gingen bijna allemaal terug op Luther
De eerste vertaling van Luthers Nieuwe Testament verscheen in 1523 bij Doen Pieterszoon in Amsterdam en bij Adriaen van Berghen in Antwerpen. Het was de eerste reformatorische bijbelvertaling in Nederland. Er volgden bij verschillende drukkers vele uitgaven, vooral in Antwerpen. Antwerpen was dè drukkersstad in het begin van de zestiende eeuw.

De Septuaginta is een Griekse

Wan wortu na fesi

In de zeventiende eeuw groeide het verlangen naar een complete bijbel, vertaald uit de bronteksten. In Duitsland, Frankrijk en Engeland bestonden zulke vertalingen al. En het zou goed zijn voor de eenheid van kerk en theologie in de nog jonge Republiek der Nederlanden als overal dezelfde vertaling gebruikt werd.

De Studiebijbel in perspectief maakt de Bijbel inzichtelijk voor de lezer. Deze uitgave bevat de Bijbeltekst van de Nieuwe Bijbelvertaling aangevuld met verklaringen van moeilijk te begrijpen verzen. Ieder bijbelboek is voorzien van een inleiding, met aandacht voor de historische context en voor de heilhistorische lijnen die door de hele Bijbel heen lopen. Het uitgangspunt van deze studiebijbel, is dat het Oude en Nieuwe Testament inhoudelijk en geestelijk een eenheid vormen. Deze bijbel bevat:
Na toestemming van de Staten-Generaal werd in 1618 en 1619 te Dordrecht een nationale synode gehouden. Daar was de hele gereformeerde oecumene verzameld. Er waren vertegenwoordigers uit Engeland, Schotland, Genève, Basel, Zürich en een aantal Duitse steden. De Fransen waren ook uitgenodigd, maar zij hadden geen toestemming gekregen van hun koning. Op deze synode kwam de nieuwe bijbelvertaling aan de orde.
Targoemiem (meervoud van Targoem) zijn Aramese vertalingen van de Hebreeuwse boeken van het Oude Testament.
Na de Septuaginta
Tussen 1921 en 1927 verscheen de Utrechtse Vertaling. Deze vertaling hoorde, net als de Leidse vertaling
De Utrechtse Vertaling werd gemaakt onder leiding van de Utrechtse hoogleraren Obbink en Brouwer. Zij behoorden tot de ethische richting in de Nederlandse Hervormde Kerk. De Utrechtse vertaling werd vooral in die kring gebruikt.
De oudste Latijnse vertalingen van boeken van het Nieuwe Testament worden aangeduid als de Vetus Latina. Ze zijn ouder dan de Vulgata, de vertaling van Hiëronymus in de vierde eeuw na Christus. Maar de Vulgata werd veel belangrijker.
De kerkvader Hiëronymus maakte in de vierde eeuw na Christus een Latijnse vertaling van de hele Bijbel.
Hiëronymus vertaalde de boeken van het Oude Testament uit het Hebreeuws en de boeken van het Nieuwe Testament uit het Grieks. Hij vertaalde ook een aantal boeken (uit het Grieks) die later als ‘deuterocanoniek’ bekend werden.
De Vulgata werd de gezaghebbende tekst van de Bijbel van de westerse kerk.

Українська Біблія is een Bijbelvertaling uit 2011 in modern Oekraïens door de Oekraïense Bijbelvertaler en theoloog Raimond Turkonjak, uitgegeven door het Oekraïense Bijbelgenootschap. Deze Bijbel wordt voornamelijk gebruikt door Oekraïens-orthodoxe christenen. Ongeveer 60 procent van de mensen in Oekraïne behoort tot deze kerk.